Ngỡ ngàng với cảnh Đà Lạt đẹp tựa “làng cổ châu Âu” trong MV mới của Võ Hạ Trâm

Giải Trí

Là một trong những nghệ sỹ tung ra sản phẩm âm nhạc đầu tiên “mở hàng” cho năm 2020, Võ Hạ Trâm đã đánh dấu bắt đầu một năm bận rộn của mình bằng MV lấy cảm hứng từ bộ phim “Ngô Nhà Nhỏ Trên Thảo Nguyên” nổi tiếng.

Võ Hạ Trâm đã chính thức tung MV “Nhà Anh Trên Đỉnh Cheo Leo” do nhạc sỹ Văn Tuấn Anh sáng tác với bản phối điêu luyện từ nhạc sĩ Bảo Chấn. Một lần nữa, khán giả lại được dịp trầm trồ về giọng ca đỉnh cao đầy nội lực và cảm xúc của cô thông qua hình ảnh người con gái miền thảo nguyên đang tận hưởng sự viên mãn trong hạnh phúc của chính mình.

Từng đoạt giải nhất cuộc thi Ngôi sao Tiếng hát truyền hình TP. Hồ Chí Minh năm 2007, Võ Hạ Trâm chinh phục người nghe bằng giọng hát đầy cảm xúc và kỹ thuật qua ca khúc “Nhà Anh Trên Đỉnh Cheo Leo”, là một ca khúc khá trúc trắc với giai điệu mang âm hưởng của núi rừng cùng với ca từ thể hiện niềm hạnh phúc viên mãn của một người phụ nữ với gia đình nhỏ của mình.

Những hình ảnh tuyệt đẹp trong MV “Nhà Anh Trên Đỉnh Cheo Leo” của Võ Hạ Trâm

Trong MV lần này, Hạ Trâm đã gây ngạc nhiên với khán giá với việc đầu tư chỉnh chu về mặt hình ảnh do ekip của đạo diễn Tùng Phan đảm nhận. Ở những giây đầu tiên của MV, khán giả sẽ khó nhận ra bối cảnh được quay ở Đà Lạt vì ekip đã cố tình chọn những địa điểm còn mới, chưa được khai thác nhiều cũng như những góc quay sáng tạo để tạo nên cảm giác “vừa lạ vừa quen” cho người xem.

Võ Hạ Trâm và ê kíp thực hiện MV tại buổi họp báo (Ảnh: Tai Foto)
Võ Hạ Trâm chia sẻ về quá trình thực hiện MV mới, mở đầu cho năm 2020 (Ảnh: Tai Foto)

Dự án âm nhạc mở màn cho năm 2020 của Võ Hạ Trâm được “se duyên” bởi nhạc sĩ Bảo Chấn, đồng thời cũng là người chịu trách nhiệm hòa âm phối khí lại ca khúc theo phong cách semi-classic pha lẫn chút âm hưởng nhạc kịch broadway. Ông đã khéo léo biến hóa từ một bản phối đậm chất Đà Lạt hoang dã trở nên sang trọng với sự góp mặt dàn dây được thể hiện bởi các nghệ sỹ tên tuổi như nhạc sỹ Tăng Thành Nam. 

Võ Hạ Trâm và ông xã Vikas Chaudhary (Ảnh: Tai Foto)
Võ Hạ Trâm và đạo diễn Tùng Phan (Ảnh: Tai Foto)
Nhạc sĩ Bảo Chấn, người đã có công kết nối Võ Hạ Trâm với nhạc sĩ Văn Tuấn Anh – tác giả ca khúc “Nhà Anh Trên Đỉnh Cheo Leo”. Đồng thời, ông cũng là người chịu trách nhiệm hòa âm phối khí lại bản thu mới, mang đến một âm hưởng hoàn toàn mới mẻ cho ca khúc. (Ảnh: Tai Foto)

Thực hiện: Tuấn Anh

21/02/2020, 09:07

Muôn vàn bí quyết tránh tăng cân ngày Tết của sao Việt

Giải Trí

Tết vẫn luôn là khoảng thời gian quan trọng nhất đối với mỗi người. Bên cạnh việc nghỉ ngơi, gặp gỡ bạn bè, du xuân thì câu hỏi “hôm nay ăn gì” để không… phát tướng cũng không kém phần quan trọng. Dẫu không ép mình vào công cuộc ăn kiêng khốc liệt, mỗi nghệ sĩ đều có những cách rất riêng để giữ dáng ngày Tết.

Kaity Nguyễn: Hạn chế tinh bột

Kaity Nguyễn chia sẻ: “Tôi nghĩ, Tết là dịp đặc biệt để quây quần vui vẻ với gia đình mình mỗi năm. Bởi vậy, trong những ngày này, tôi khá thoải mái với chuyện ăn uống, chỉ chú ý hạn chế lượng tinh bột nạp vào cơ thể. Ngày Tết, tôi cũng thích vui chơi bên gia đình nên chuyện tập tành tôi sẽ tạm gác lại”.

Trang Hý: Đi bộ chúc Tết để… tiêu hao năng lượng

Cô nàng hài hước Trang Hý lại có vẻ khá quyết tâm khi đã lên kế hoạch cho chuyện ăn uống, thậm chí còn có cả… phương án dự phòng: “Tôi sẽ không ăn những món khác với thực đơn ngày thường trước đây. Tôi tự dặn mình ‘dù ai nói ngả nói nghiêng, có thèm chảy nước miếng cũng không được ăn’. Nhưng đến khi không thể cố nữa được, tôi sẽ… ăn dồn vào 1 bữa và uống nước vào những bữa khác”. Trang Hý chia sẻ, ngày thường cô chỉ đi bộ thật nhiều thay cho việc đến phòng gym, nên Tết này, cô sẽ đi bộ chúc Tết để thể hiện thành ý, giữ thân hình săn chắc và giúp tiêu hao năng lượng.

Huỳnh Hiền Năng: Không ăn sau 8 giờ tối và tập luyện xuyên Tết

“Tôi ăn Tết rất ‘đậm’, bánh chưng, thịt kho, giò chả, đủ loại, nhưng tôi luôn cố gắng ăn xong tất cả các bữa trước 8 giờ tối. Với những món giàu tinh bột, chất béo, tôi tập trung ăn vào bữa sáng và bữa trưa để cơ thể có thời gian hấp thu, đến bữa tối, tôi chỉ ăn thịt, cá và cắt tinh bột”, nhạc sĩ Huỳnh Hiền Năng chia sẻ. Anh còn là người khá kỉ luật khi vẫn giữ việc tập luyện đều đặn ngày Tết. Không đến phòng gym, Huỳnh Hiền Năng tổng hợp các bài tập hít đất, combat, body weight rồi tập tại nhà. “Mỗi bài tập thường chỉ kéo dài từ 10-30 phút nhưng lại giúp tôi tiêu hao rất nhiều năng lượng, tập xong tôi lại có sức… ăn tiếp” (cười).

Trịnh Thảo: Duy trì tập luyện để tăng căn mà không tăng mỡ thừa

Chia sẻ của Trịnh Thảo ắt hẳn cũng là nỗi lòng của các cô nàng quá gầy: “Vì mục tiêu trong năm mới của tôi là tăng thêm 7kg cho thân hình 39kg hiện tại nên tôi đã tự hứa với bản thân sẽ… ăn ngập mặt trong những ngày nghỉ”. Cô nàng cũng khuyên mọi người nên hạn chế rượu bia để tránh ảnh hưởng đến sức khỏe cũng như khi tham gia giao thông. “Bia rượu nếu biết uống đúng cách sẽ là một ‘bài thuốc’ thần kì dành cho nhan sắc. Ngược lại sẽ là tác nhân gây rất nhiều bệnh và phiền toái đến cuộc sống” cô nàng nhắn nhủ.

Để cân bằng giữa việc tăng cân và giữ gìn vóc dáng săn chắc, khỏe mạnh, Trịnh Thảo chia sẻ: “Trong Tết, nếu rảnh rỗi tôi vẫn sẽ chạy bộ để cơ thể nóng lên, máu lưu thông tốt hơn và ăn uống được nhiều hơn. Sau kì nghỉ Tết tôi sẽ tham gia một bộ phim mới, nên trong thời gian này, tôi vẫn sẽ tập các bài tập đơn giản như tập bụng, mông để giúp hai phần cơ thể này nảy nở hơn và không có mỡ thừa”.

Võ Hạ Trâm: Giữ “kỷ luật thép” trong ăn uống và tập luyện trong dịp Tết

Cô nàng ca sĩ với chất giọng thuộc hàng “top” showbiz Việt chia sẻ: “Để không tăng cân trong ngày Tết, tôi nói ‘không’ với các loại thức ăn ‘rất Tết’ như bánh chưng, củ kiệu, nước ngọt hay các loại mứt. Nếu quá thèm, tôi chỉ ăn thật ít và ăn buổi sáng hoặc trưa, hạn chế ăn những thức ăn đường bột không lành mạnh vào buổi tối vì sẽ gây tích mỡ nhanh. Hoặc trước khi ăn các thức ăn ngày Tết, tôi sẽ ăn trước các loại chất xơ như rau, salad để tráng trước thành bao tử, giúp cơ thể hạn chế hấp thụ những thức ăn đường bột cao. Tôi cũng sẽ tích cực uống nhiều nước lọc trong ngày và nói không với nước có ga, cồn”.

Nêu cao khẩu hiệu “vì một body đẹp mà hạn chế đam mê ăn uống”, Hạ Trâm chia sẻ bí kíp cô sử dụng để giữ dáng cho những ngày này: “Bạn nên tập gym, chạy bộ hoặc tập các bài tập cardio để giải phóng bớt lượng calo từ thức ăn không lành mạnh. Có thể chọn các bài tập đơn giản như nhảy tại chỗ, nâng cao đùi, chạy bộ hoặc đi bộ nhanh. Các bài tập cho các nhóm cơ đùi, tay, bụng. Hãy nhớ Tết sẽ là những ngày bạn dễ lơ là việc tập luyện, thiếu kiểm soát ăn uống và công sức chúng ta đã tập tành trước đó đổ sông đổ biển”.

Dino Vũ: Nên ăn uống đa dạng và không uống bia rượu

Food blogger Dino Vũ cho rằng, chúng ta nên có kế hoạch giữ dáng quanh năm thay vì chỉ tập trung vào những ngày Tết, bởi thời gian dài cả năm đủ để chúng ta đưa bản thân vào một lối sống dài hơi và lành mạnh hơn chỉ vài ngày Tết ngắn ngủi: “Hơn thế, Tết chiếm giữ một vị trí quan trọng trong trái tim tôi, là khoảng thời gian tôi được gần gũi nhất với gia đình suốt một năm”. Dino Vũ khuyên mỗi người không nên uống rượu bia quá đà, ăn uống đa dạng. “Thay vì chỉ ăn một món chúng ta thích, nên ăn tất cả những món có trong mâm cỗ. Ăn được như vậy thì bụng chúng ta cũng đã đầy, mặc dù có thể bị lên cân nhưng ít nhất dinh dưỡng của cơ thể sẽ được cân bằng, không bị dư thừa một chất nào đó quá”.

Dino Vũ tập luyện quanh năm, trừ Tết. “Tôi muốn dành thời gian cho gia đình nhiều hơn. Nhưng Tết chỉ nằm ở nhà thôi thì chán lắm, bạn có thể chọn thay tập luyện bằng cách đi lễ hội, chùa chiền, du xuân cùng gia đình, đây đều là cơ hội trải nghiệm những hoạt động chúng ta ít tham gia vào năm mới, vừa là một cách vận động và rèn luyện cơ thể”.

Diệu Nhi: Mỗi món chỉ ăn một miếng

Sở hữu vóc dáng thon thả sau một thời gian dài nghiêm túc giảm cân và chăm sóc sắc đẹp, Diệu Nhi luôn tuân thủ nghiêm túc “bí quyết 1/1” khi ăn uống trong những ngày Tết: mỗi món ăn chỉ ăn một miếng. Bên cạnh đó, diễn viên “Vu quy đại náo” chỉ trung thành với nước lọc, không uống nước ngọt hay rượu bia.

Dù ăn ít nhưng các bữa ăn trong những ngày Tết thường được chia thành nhiều bữa, nên sau khoảng thời gian này cô nàng vẫn tăng cân chút đỉnh. Để kịp lấy lại vóc dáng cho lịch làm việc dày đặc sau Tết, từ mùng 10, Diệu Nhi buộc phải có PT kèm riêng và tập các bài nặng hơn ngày thường.

Đàm Vĩnh Hưng, Hà Anh Tuấn, Hoàng Thùy Linh cùng dàn sao Việt chào năm với đại nhạc hội hoành tráng

Giải Trí

Chương trình đại nhạc hội “The Phoeonix Empire – Dấu Ấn Phượng Hoàng” với dàn sao Việt đình đám như Đàm Vĩnh Hưng, Bằng Kiều, Noo Phước Thịnh, Đông Nhi,… đã thu hút gần 12.000 khán giả tham dự. 

đại nhạc hội phoenix empire 1
Lấy cảm hứng từ câu chuyện thần thoại về phượng hoàng, đại nhạc hội nhằm tôn vinh những người phụ nữ hiện đại: độc lập, thành công, và mạnh mẽ, đồng thời khéo léo lồng ghép thông điệp về nữ quyền.

Được đầu tư với tầm vóc và quy mô lớn, đại nhạc hội “The Phoenix Empire – Dấu Ấn Phượng Hoàng” là sự kiện đánh dấu sự mở màn năm 2020 của tập đoàn Matxi Corp. Với hệ thống âm thanh ánh sáng hiện đại, sân khấu được thiết kế lộng lẫy với hình ảnh phượng hoàng sải cánh gần 100 mét và màn hình LED cực đại, bữa tiệc âm nhạc đầu năm đã thu hút đông đảo khán giả tham gia.

đại nhạc hội phoenix empire 2
Ca sĩ Võ Hạ Trâm mở màn đêm nhạc trên nền nhạc sôi động cùng đôi cánh phượng hoàng rực lửa.
đại nhạc hội phoeix empire 3
Hoàng Thùy Linh phá vỡ chiếc lồng chim trên sân khấu để thể hiện vũ đạo của mình trên trên bản hit “Để Mị nói cho mà nghe”, “Bánh trôi nước”, “Duyên âm”…
đại nhạc hội phoenix empire 4
Nữ ca sĩ Đông Nhi được biết đến với hành trình ca hát bền bỉ 10 năm thành công rực rỡ cũng xuất hiện mạnh mẽ với các bản hit được giới trẻ ưa chuộng trong thời gian qua.
đại nhạc hội phoenix empire 5
Sự xuất hiện của ca sĩ Noo Phước Thịnh với 30 vũ công đã khuấy động không khí của đêm nhạc.
đại nhạc hội phoenix empire 7
Binz và DJ Dương K cũng mang lại bữa tiệc âm nhạc EDM đã tai, hút mắt với hiệu ứng đèn Led bắt mắt. 
đại nạc hội phoenix empire 8
Nửa sau của đêm nhạc là những bản nhạc trữ tình sâu lắng sẽ đưa khán giả chìm trong một không gian ngập tràn cảm xúc của Hà Anh Tuấn
đại nhạc hội phoenix empire 9
Đặc biệt màn song ca ấn tượng giữa Đàm Vĩnh Hưng cùng nam danh ca Bằng Kiều với bản hit “Trái tim bên lề” mang đến cho khán giả nhiều bất ngờ.

Võ Hạ Trâm, Tiêu Châu Như Quỳnh tung bộ ảnh thời trang lấy cảm hứng từ “Nữ Hoàng Băng Giá 2”

Giải Trí

Vốn rất thân thiết với nhau như cặp đôi chị em Elsa – Anna trong phim, Võ Hạ Trâm và Tiêu Châu Như Quỳnh đã cùng nhau thực hiện bộ ảnh mới lấy cảm hứng từ “Nữ Hoàng Băng Giá 2”.

Với kỷ lục tổng doanh thu đứng đầu phòng vé trong cuối tuần mở bán đầu tiên tại tất cả 37 quốc gia, bộ phim “Frozen II” (Tựa Việt: Nữ Hoàng Băng Giá 2) đã vượt qua thành công vang dội của phần phim đầu tiên ra mắt năm 2013 và thực sự chứng minh được sức hút cũng như chất lượng của mình đối với khán giả toàn cầu. Tại Việt Nam, hai nhân vật chính trong phiên bản lồng tiếng do hai nữ ca sĩ đầy nội lực là Võ Hạ Trâm (vào vai Công chúa Anna) và Tiêu Châu Như Quỳnh (vào vai Công chúa Elsa) tham gia thể hiện cũng đã tạo được tiếng vang lớn và nhận được sự quan tâm ủng hộ của rất nhiều các khán giả ở mọi lứa tuổi.

Cặp đôi chị em Elsa – Anna phiên bản Việt, Võ Hạ Trâm và Tiêu Châu Như Quỳnh đã cùng nhau thực hiện bộ ảnh mới lấy cảm hứng từ “Nữ Hoàng Băng Giá 2” và biến hóa với 4 phong cách khác nhau tượng trưng cho 4 yếu tố được đề cập đến trong hành trình giải cứu Vương quốc của họ, bao gồm: Đất, Nước, Lửa và Gió (Không Khí).

tiêu châu như quỳnh lầ đầu thử sức lòng tiếng nhân vật elsa
Lần đầu tiên thử sức ở vai trò lồng tiếng, Tiêu Châu Như Quỳnh vừa hồi hộp vừa thích thú khi may mắn phù hợp với nhân vật Elsa ở cả nét tính cách thâm trầm lẫn chất giọng cao vút để truyền tải trọn vẹn cảm xúc và kỹ thuật trong những bài hát khó mang phong cách Broadway.
trâm quỳnh trong bộ ảnh nữ hoàng băng giá 2
Bộ phim “Nữ Hoàng Băng Giá 2” ra mắt khán giả vào dịp cuối năm, hai nữ ca sĩ đã lựa chọn hai bộ trang phục mang chất liệu len tăm dệt kim tay dài giúp giữ ấm tốt mà vẫn vô cùng thời trang.
trâm và quỳnh chọn trang phục màu nâu cho bộ ảnh nữ hoàng băng giá 2
Trong khi “cháu gái Lam Trường” phối thắt lưng to bản và bốt cùng màu với đầm len dài cổ điển thì giọng ca “Girl On Fire” phối áo dài tay với váy da cùng tone màu nâu Đất thể hiện nét hiện đại.
vọ hạ trâm diện váy trắng trong bộ ảnh nữ hoàng băng gía 2
Vừa thôi nền nã, Võ Hạ Trâm đã nhanh chóng trở nên kiêu kỳ nhưng không kém phần xinh đẹp với bộ đầm vest cách điệu đầy sang trọng, tương tự như yếu tố Nước được thể hiện ở hình ảnh chú ngựa Nokk mỹ miều trong phim.
trâm quỳnh mang màu sắc đối lập trong bộ ảnh nữ hoàng băng giá 2
Mang màu sắc đối lập, Võ Hạ Trâm và Tiêu Châu Như Quỳnh cũng thể hiện được sự khác biệt trong tính cách và siêu năng lực của hai chị em Công chúa Elsa và Anna.
dữ dội như ngọn lửa trong bộ ảnh nữ hoàng băng giá 2
Dữ dội như ngọn Lửa chính là những nét phong cách táo bạo mà hai nữ ca sĩ chọn để hết mình trong các bữa tiệc mùa lễ hội cuối năm với trang phục phong cách “Rock Chic” trong sắc đen đầy gai góc.
trâm quỳnh gaigoc1 trong bộ ảnh nữ hoàng băng giá 2
Nếu như Hạ Trâm chọn kiểu tóc suôn thẳng kết hợp với đầm dài dáng áo măng-tô thì Như Quỳnh lại nổi loạn hơn với tóc bấm xù và quần da ngắn, qua đó thể hiện thông điệp về sự gắn bó tình cảm vượt qua mọi khác biệt giữa các anh chị em trong gia đình mà bộ phim mang lại.
chị em trâm quỳnh trog bộ ảnh nữ hoàng băng giá 2
Tự nhiên và nhẹ nhàng như làn Gió mát mùa Thu chính là yếu tố được thể hiện trong hai bộ trang phục tiếp theo của chị em “Nữ Hoàng Băng Giá 2” phiên bản Việt hóa.
nhu7quynh2 kiêu sa trong b65 ảnh nữ hoàng băng giá 2
Đầm hai dây xanh lá cây chất liệu voan nhẹ nhàng của Tiêu Châu Như Quỳnh là một gợi ý vô cùng dễ thương cho các buổi hẹn hò hay họp mặt bạn bè.
võ hạ trâm dịu dàng trong bộ ảnh nữ hoàng băng giá 2
Hoặc nhấn nhá chút sắc vàng không kém phần tươi tắn như Võ Hạ Trâm cũng rất hợp lý để luôn nổi bật trong mọi khung hình.

Ekip Thực hiện

Concept: Kan styling Company

Stylist: KantaNguyen

Photo : Hau Le

Make up: Vuong Khiem

Asistant : TranTr, Thanh Thao

 

Võ Hạ Trâm: tại Việt Nam không nhiều người có thể vừa hát vừa lồng tiếng

Giải Trí

Võ Hạ Trâm nổi lên như một lựa chọn hàng đầu cho các vai diễn lồng tiếng đòi hỏi kỹ thuật thanh nhạc thượng thừa. Cô là người góp vào thành công không nhỏ trong việc kéo nhiều đối tượng khán giả đến rạp thưởng thức các bộ phim hoạt hình như “Frozen” hay “Zootopia”.

Trâm thừa nhận, một ca sĩ chỉ vẫy vùng trong không gian âm nhạc khu biệt như cô, có cơ hội tiếp cận đến khía cạnh thương mại một cách đường hoàng là nhờ những khán giả sẵn sàng bỏ tiền mua trải nghiệm với các bộ phim lồng tiếng Việt.

Khán giả dần nhớ đến Võ Hạ Trâm qua các vai lồng tiếng trong phim hoạt hình. Kể ra cũng là ngã rẽ bất ngờ với một ca sĩ thực lực như chị nhỉ?

Ban đầu, tôi chỉ casting cho phần hát của vai Anna trong “Frozen”. Khi tôi đến studio thu âm, nhà sản xuất người Hồng Kông nghe được giọng tôi và đề nghị anh Đạt Phi cho tôi lồng thử một phân đoạn nhỏ cho vai Anna xem thế nào. Tôi cũng không dám nhận lời ngay đâu vì sợ làm hỏng cả bộ phim bom tấn. Anh Đạt Phi nhiệt tình thuyết phục, tôi mới cầm kịch bản vào thu thử chừng 15-20 phút. Ngay sau đó nhà sản xuất quyết định ký hợp đồng với tôi dù trước đó vai này đã có một diễn viên khác thực hiện lồng tiếng được nửa đường rồi, nhà sản xuất phải đền hợp đồng cho người ấy. Trên thế giới, người hát thường sẽ là người lồng tiếng luôn nhưng tại Việt Nam, chúng ta chưa thể đào tạo ra những ca sĩ kiêm luôn hai vai trò đó nên vẫn hay tách bạch.

Yêu cầu dành cho người hát và lồng tiếng cao đến thế nào?

Một nghệ sĩ nhạc kịch của nước ngoài có thể kiêm được nhiều vai trò như lồng tiếng, hát, nhảy, diễn xuất. Ví dụ Anne Hathaway vừa diễn, vừa hát rất hay ca khúc “I dreamed a dream” trong phim “Những người khốn khổ”, hay Hugh Jackman trong phim “The greatest showman” cũng có thể hát, nhảy, diễn xuất điêu luyện.

Còn ở Việt Nam, diễn viên không hát được, ca sĩ thì không thể lồng tiếng hay diễn xuất. Hiện tại trong các trường đào tạo diễn viên cũng có bộ môn thanh nhạc nhưng nó không quan trọng, còn trường dạy thanh nhạc thì không có lớp diễn xuất. Nếu muốn có các nghệ sĩ đa tài, đa lĩnh vực thì môi trường đào tạo phải bài bản hơn.

Việc lồng tiếng ảnh hưởng khá nhiều đến diện mạo bộ phim, đối tượng khán giả và suất chiếu, khiến doanh thu bị ảnh hưởng. Chị có ý thức được điều đó không?

Các nhà sản xuất sẽ không mời tôi nếu họ chú trọng về thương mại hay hiệu ứng truyền thông. Võ Hạ Trâm không phải một cái tên đình đám để kéo nhiều khán giả đi xem phim. Những bộ phim tôi từng lồng tiếng có thể không đề cao doanh thu mà nhà sản xuất quan tâm đến việc truyền tải thông điệp nhân văn nhiều hơn. Khi Disney đầu tư tiền bạc và chất xám để làm một bộ phim bom tấn cỡ “Frozen”, “Zootopia”, tất nhiên họ không muốn nó chỉ chiếu tại Mỹ mà còn lan rộng tinh thần, thông điệp tới các nước khác. Đó là lý do vì sao phim hoạt hình Mỹ khi đến các nước châu Á đều làm phiên bản lồng tiếng riêng.

Các bộ phim hoạt hình Hollywood có thể phục vụ từ trẻ em đến người lớn. Điều này dẫn tới thực trạng nhiều khán giả trưởng thành không chấp nhận san sẻ suất chiếu lồng tiếng cho các em nhỏ, và thậm chí phản đối việc lồng tiếng ngay từ đầu. Đó có phải là sự ích kỷ không, theo chị?

Có hai lý do khiến họ nghĩ như vậy. Thứ nhất, họ từng xem phải những bản lồng tiếng tệ. Thứ hai, họ chưa cởi mở với phim lồng tiếng vì lúc nào cũng nghĩ bản gốc do nước ngoài làm mới là tốt nhất. Việc lồng tiếng là để phục vụ cho con nít, người lớn chiều con cái thì họ bỏ tiền vào xem cùng. Nếu bộ phim đó đủ chất lượng về mặt lồng tiếng và âm nhạc thì họ mới dần thay đổi định kiến được.

Năm 2019, hai bộ phim live-action là “Aladdin” và “Vua sư tử” được lồng tiếng đã gặt hái khá nhiều thành công về doanh thu. Chị có hình dung rằng một ngày, phim Marvel cũng được lồng tiếng bởi diễn viên Việt Nam?

Điều đó phụ thuộc vào định hướng của những hãng phim lớn. Nhưng tôi nghĩ chỉ có lồng tiếng cho phim hoạt hình, live-action và phim truyền hình là khả thi thôi. Lồng tiếng cho các siêu anh hùng cao to, hầm hố không dễ dàng đâu. Thôi thì cứ hy vọng đó là câu chuyện ở thì tương lai.

Những đất nước như Hàn Quốc, Trung Quốc, Nhật Bản không phổ biến việc sử dụng tiếng Anh nên họ chấp nhận tất cả phim ảnh được bản địa hóa hoàn toàn. Họ trân trọng và cởi mở với điều đó. Còn tại Việt Nam, khán giả đang quen thuộc với tiếng Anh rồi nên họ luôn băn khoăn liệu lồng tiếng vào có được như nước ngoài không.

Chị có cảm thấy buồn trước sự e dè của khán giả Việt?

Họ có một phần đúng, vì chúng tôi không đủ thực lực để làm tròn vai như phiên bản gốc. Nếu so sánh trình độ thanh nhạc của tôi với một sinh viên nước ngoài, tôi cũng không bằng. Diễn viên nước ngoài được đào tạo rất bài bản từ bé, còn tôi 15-16 tuổi mới ý thức được việc đi học. Phải chấp nhận rồi từ từ mọi thứ sẽ tốt hơn.

Nhờ công việc lồng tiếng, có vẻ chị vừa được vùng vẫy trong không gian âm nhạc riêng, vừa được tiếp cận đối tượng khán giả đại chúng thông qua điện ảnh?

Đúng vậy. Cảm giác khi ra mắt một sản phẩm âm nhạc khác rất nhiều với khi một bộ phim mình lồng tiếng được phát hành. Ai cũng đi xem phim mà, từ con nít đến người lớn tuổi. Trong khi với âm nhạc, lượng khán giả của tôi không nhiều mà chỉ gói gọn ở một khoảng nhỏ thôi.

                   LỒNG TIẾNG CHO PHIM BOM TẤN: NÂNG TẦM HAY PHÁ HỦY?

Dù đã ăn sâu bắt rễ vào phim truyền hình và điện ảnh Việt Nam từ lâu nhưng việc lồng tiếng cho phim điện ảnh nước ngoài chiếu rạp lại gây nhiều ý kiến trái chiều trong khoảng 10 năm trở lại đây. Khán giả cho rằng bản lồng tiếng sẽ không bao giờ hay bằng bản gốc, nhất là đối với những bộ phim nhạc kịch.
Tuy nhiên, những con số doanh thu lại cho thấy điều ngược lại. Chúng chứng minh rằng việc lồng tiếng vẫn có sứ mệnh riêng, giúp khán giả lớn tuổi và nhỏ tuổi đều có thể nắm rõ toàn bộ nội dung phim.

• Từ 2012-2019, CGV đã lồng tiếng cho 12 bộ phim hoạt hình và 4 bộ phim live-action (phim người đóng) từ Disney

• Hơn ½ khán giả đến rạp lựa chọn bản lồng tiếng thay vì bản phụ đề

• Doanh thu bản lồng tiếng chiếm 47% tổng doanh thu các phim

• 4 phim có doanh thu bản lồng tiếng cao hơn bản phụ đề: “The Incredibles 2” (51%), “Ralph Breaks The Internet – Wreck It Ralph 2” (56%), “Toy Story 4” (58%) và “Dumbo” (68%)

• Số suất chiếu bản lồng tiếng phim “Aladdin” chỉ chiếm 20% nhưng doanh thu vẫn ngang bằng doanh thu bản phụ đề

Bài: Phương Thảo

Sản xuất: Hellos.

Nhiếp ảnh: Lâm Nguy

Trợ lý: Huey

Đọc thêm
Đại Nghĩa: “Nhiều người chưa xem phim lồng tiếng đã gõ phím chê bai”
“Phù thủy lồng tiếng” Đạt Phi: “Thù lao lồng tiếng phim điện ảnh cao gấp 100 lần phim truyền hình”
Võ Hạ Trâm: tại Việt Nam không nhiều người có thể vừa hát vừa lồng tiếng

“Phù thủy lồng tiếng” Đạt Phi: “Thù lao lồng tiếng phim điện ảnh cao gấp 100 lần phim truyền hình”

Giải Trí

Đạt Phi là giọng nói quen thuộc của khán giả Việt qua các bộ phim truyền hình từ thập niên 1990 như “Bao Thanh Thiên”, “Tiếu ngạo giang hồ” hay “Hoàn Châu cách cách”. Vì lẽ đó mà rất nhiều bài báo từng khai thác anh dưới khía cạnh của một người “yếm thế” trong nghệ thuật: vai trò thầm lặng, đứng sau hào quang, không được ai biết đến, cát-xê bèo bọt… Nhưng trong lĩnh vực điện ảnh, Đạt Phi lại giữ vai trò khá quan trọng khi là người chịu trách nhiệm bản địa hóa nhiều bộ phim bom tấn từ hoạt hình đến phim người đóng có doanh thu lên tới trăm tỷ.

Không bỏ sót dù chỉ một hơi thở của diễn viên

Là một trong những người đầu ngành, anh đánh giá số lượng khán giả đến rạp xem những bộ phim điện ảnh lồng tiếng đang ở mức độ nào?

Cách đây 6 năm, con số đó chỉ chiếm khoảng 20-30% thôi, nhưng hiện tại thì đã ở mức 70% so với lượng khán giả xem phim phụ đề rồi. Đó là một tín hiệu đáng mừng cho ngành lồng tiếng ở mảng phim hoạt hình.

Tuy nhiên, khán giả yêu thích cũng có nhưng số lượng không yêu thích thì nhiều hơn gấp bội. Có lẽ do các bạn trẻ ngày nay có trình độ tiếng Anh khá cao, họ nghĩ rằng lồng tiếng sẽ không bao giờ hay bằng bản gốc. Tôi không đồng ý với quan điểm đó vì việc lồng tiếng vẫn có sứ mệnh riêng. Nó giúp các khán giả trẻ em và người lớn tuổi cũng có thể xem được. Các nền điện ảnh lớn trên thế giới đều đã chấp nhận việc này.

Anh đã làm thế nào để bản lồng tiếng của bộ phim “Aladdin” đạt thành công vang dội như vậy?

Mặc dù được ra mắt trong năm 2019, sau một chặng đường dài phát triển của mảng lồng tiếng nhưng bộ phim này vẫn bị nhiều khán giả phản đối ngay từ lúc tung trailer. Chính bởi số lượng anti-fan tràn vào công kích nhiều quá nên cuối cùng nhà phát hành không dám mạo hiểm xếp nhiều suất lồng tiếng cho nó.

Khán giả chưa cần xem phim đã nghĩ chắc nó sẽ dở tệ, thậm chí dùng những lời lẽ cay nghiệt để chỉ trích chúng tôi. Tủi thân chứ, nhưng chúng tôi chấp nhận và cố gắng hết sức để phủ nhận lại những điều họ nói. Trung bình cứ 10 suất chiếu thì hết 8 suất phụ đề, chỉ có 2 suất lồng tiếng. Cảm giác giống như mình đang đi lại con đường cách đây 6-7 năm, khi phải tập thói quen mới cho khán giả.

Nhưng không ngờ rằng doanh thu của phim tại Việt Nam là 3,5 triệu USD. Trong đó, dù ít suất hơn rất nhiều so với phụ đề nhưng lượng khán giả đến xem phim lồng tiếng lại ngang ngửa, góp vào 50% doanh thu tổng. Đó là thành công ngoài sức mong đợi, thậm chí còn thắng lớn so với phụ đề.

Nó đã tạo tiền đề cho “Vua sư tử” sau đó phải không, vì dường như nhà phát hành đã rất tự tin khi ưu tiên xếp suất chiếu cho phiên bản lồng tiếng bất chấp đây là bộ phim của những khán giả lớn lên từ thập niên 90?

Đúng, dù hoàn toàn là kỹ xảo nhưng “Vua sư tử” vẫn là một bộ phim live-action. Lần này, suất chiếu của lồng tiếng và phụ đề ngang ngửa nhau. Thống kê cho thấy trong số tổng doanh thu 4 triệu USD thì phiên bản lồng tiếng đã đóng góp đến gần 70%.

Anh nghĩ điều gì đã tạo nên thành công cho bản lồng tiếng của hai bom tấn live-action này?

Tôi đưa vào đó rất nhiều thành ngữ. Chẳng hạn có đoạn Aladdin nói: “Tôi đã quá sợ những điều đó”, thì tôi sửa lại là: “Con chim bị ná bao giờ cũng sợ cành cong”, nghe hấp dẫn và gần gũi hơn nhiều. Đừng nghĩ rằng lồng tiếng chỉ là bê y nguyên nội dung của phiên bản gốc. Thực chất, lồng tiếng là công việc sáng tạo, diễn xuất, sản xuất… để bản địa hóa một sản phẩm dành cho khán giả Việt.

Có sự khác biệt rõ rệt nào giữa việc lồng tiếng cho phim hoạt hình và phim người đóng, theo anh?

Với hoạt hình, mình phải làm lố hơn so với bình thường. Còn phim người đóng thì khác, nó đời lắm, mình phải nói như ở ngoài đời thật. Người Mỹ nói giọng tông thấp bằng hơi, không giống như người Việt mình nói tông cao. Và mình phải làm sao trong bản lồng tiếng không bỏ sót một thứ gì, kể cả một hơi thở của diễn viên. Các studio sẽ luôn giám sát và yêu cầu chỉnh sửa bất cứ phần nào họ chưa vừa ý.

Hai con tôi chính là “chuột bạch”

Nhưng theo tôi, có lẽ không phải tự dưng mà nhiều khán giả mất niềm tin vào chất lượng lồng tiếng của Việt Nam, thành ra họ không muốn ủng hộ.

Đúng. Rất nhiều khán giả đã quay lưng với phim lồng tiếng kể từ sau “Rio” (2011) – bộ phim hoạt hình được đầu tư lồng tiếng chuyên nghiệp đầu tiên ở Việt Nam. Nó làm người ta thất vọng tột độ và hình thành nên tâm lý phản kháng sau này. Cứ mỗi lần thấy phim nào được lồng tiếng là họ mặc định nó tệ như phim “Rio”.

Vậy điều gì là bước ngoặt khiến họ dần tin tưởng và mở lòng trở lại?

Năm 2013, lúc “Frozen” công chiếu, tôi biết nhiều khán giả tới rạp xem phim đã mua nhầm vé lồng tiếng. Người hậm hực khó chịu, người thì bỏ về giữa chừng. Nhưng trong số ngồi lại, có người kiên nhẫn xem hết. Kết quả vượt ngoài mong đợi vì một bộ phim hoạt hình nhạc kịch khó như vậy mà Việt Nam lại thực hiện quá tốt. Điều đó khiến “Frozen” được xem là một trong những thành công quan trọng nhất của ngành công nghiệp lồng tiếng phim hoạt hình Việt Nam. Đích thân hãng Disney còn gửi bằng vinh danh tặng công ty của tôi. Giữa bối cảnh đầy rẫy khó khăn và định kiến như vậy, họ rất ngạc nhiên và khâm phục.

Trên thực tế, chúng tôi không hề muốn can thiệp vào giọng hát diễn viên trong những bộ phim ca nhạc hay nhạc kịch. Là bên hãng muốn thế, chứ nếu chỉ lồng tiếng mà không phải hát thì khỏe lắm. Tôi ví dụ, nếu một ngày nào đó phim Việt Nam được phát hành ra toàn thế giới, rồi Mỹ cũng mua phim mình về để lồng tiếng, đặt trường hợp nhân vật trong phim Việt Nam hát cải lương thì người Mỹ sẽ phải lồng hát như thế nào?

Giai đoạn đầu lồng tiếng, khi chưa có nền tảng hay chuẩn mực nào cụ thể, làm sao để anh biết mình làm tốt hay không?

Khi lồng tiếng, giọng của mình với giọng gốc không được chênh nhau về tông. Hai bên phải tương đương nhau. Ở nhà tôi có sẵn “chuột bạch” là 2 đứa con nhỏ. Sau khi lồng tiếng xong, tôi cho các con tôi xem để đánh giá, chúng cùng là con nít mà. Chúng khen thì tôi biết sản phẩm không tệ, còn chê thì hiểu vấn đề rồi đó.

Với những bộ phim anh cảm thấy mình làm tốt mà không được nhiều khán giả đón nhận, anh thấy sao?

Gần đây nhất có “Tân vua hài kịch”. Người ta mặc định phim của Châu Tinh Trì là phải lồng giọng các diễn viên hải ngoại hồi xưa, nghe vậy mới vui. Nhưng tôi cho rằng điều này không còn phù hợp với tất cả đối tượng khán giả hiện nay nữa. Tôi chọn giải pháp lồng tiếng chân thật, nhân vật nói sao thì mình nói y chang vậy.

Tôi vẫn muốn các bộ phim châu Á sắp tới được lồng tiếng theo tiêu chí đó. Đây là hướng đi mới cho những người muốn theo đuổi nghề lồng tiếng sau này, không bị motif cũ nào lấn át. Hãy trả lại cho bộ phim sự tự nhiên, cái gì đang diễn ra bên ngoài cuộc đời thì cứ bê vào đặt đúng chỗ trong phim.

Anh thường mất bao lâu để hoàn thiện phần lồng tiếng cho một bộ phim?

Giai đoạn lồng tiếng mất khoảng 2 tuần còn chuẩn bị tiền kỳ khoảng 1 tháng.

Anh có ngại tiết lộ thù lao không?

Tôi không thể tiết lộ chính xác số tiền nhưng thù lao lồng tiếng cho phim điện ảnh là một trời một vực so với lồng tiếng phim truyền hình trước kia, có thể nói là gấp hơn 100 lần.

Anh dự đoán thế nào về tiềm năng của phim bom tấn lồng tiếng?

Sắp tới, khán giả sẽ được theo dõi ngày càng nhiều các bộ phim bom tấn nước ngoài được lồng tiếng, trong đó nhiều nhất có thể là từ hãng Disney. Dù vậy, thực tế là việc này vẫn gặp nhiều trở ngại, xuất phát từ tâm lý lo lắng của các nhà phát hành.

Lẽ ra vừa rồi chúng tôi lồng tiếng cho “Maleficent 2”. Casting giọng xong hết thì Disney Việt Nam quyết định dừng lại. Họ lo rằng việc này sẽ giới hạn khán giả, trong khi trẻ em ở độ tuổi nhỏ quá không phải là đối tượng tiềm năng. Bom tấn “Avengers: End game” cũng chuẩn bị được lồng tiếng thì phải hủy vì nhà phát hành sợ bị phản đối. Cá nhân tôi nghĩ đó đúng là việc chưa nên làm do yêu cầu rất cao, khâu thực hiện cực kỳ khó và khán giả thì còn nhiều định kiến.

Những dịch vụ truyền hình trực tuyến trả tiền sắp tới cũng là đối thủ cạnh tranh không nhỏ với phim chiếu rạp, theo anh thì chúng có ảnh hưởng gì tới phim lồng tiếng không?

Tất nhiên là có, nhiều nữa là đằng khác. Netflix và Disney+ đều đang có kế hoạch đem lồng tiếng các bộ phim bom tấn ở nhiều quốc gia khác nhau để chiếm lĩnh thị phần, trong đó có Việt Nam. Disney đang đặt công ty tôi bao thầu lồng tiếng Việt toàn bộ các phim hoạt hình và live-action. Dù là chiếu online nhưng chất lượng lồng tiếng cho các bộ phim này thật sự chất lượng không thua kém gì phim điện ảnh.

                      LỒNG TIẾNG CHO PHIM BOM TẤN: NÂNG TẦM HAY PHÁ HỦY?

Dù đã ăn sâu bắt rễ vào phim truyền hình và điện ảnh Việt Nam từ lâu nhưng việc lồng tiếng cho phim điện ảnh nước ngoài chiếu rạp lại gây nhiều ý kiến trái chiều trong khoảng 10 năm trở lại đây. Khán giả cho rằng bản lồng tiếng sẽ không bao giờ hay bằng bản gốc, nhất là đối với những bộ phim nhạc kịch.
Tuy nhiên, những con số doanh thu lại cho thấy điều ngược lại. Chúng chứng minh rằng việc lồng tiếng vẫn có sứ mệnh riêng, giúp khán giả lớn tuổi và nhỏ tuổi đều có thể nắm rõ toàn bộ nội dung phim.

• Từ 2012-2019, CGV đã lồng tiếng cho 12 bộ phim hoạt hình và 4 bộ phim live-action (phim người đóng) từ Disney

• Hơn ½ khán giả đến rạp lựa chọn bản lồng tiếng thay vì bản phụ đề

• Doanh thu bản lồng tiếng chiếm 47% tổng doanh thu các phim

• 4 phim có doanh thu bản lồng tiếng cao hơn bản phụ đề: “The Incredibles 2” (51%), “Ralph Breaks The Internet – Wreck It Ralph 2” (56%), “Toy Story 4” (58%) và “Dumbo” (68%)

• Số suất chiếu bản lồng tiếng phim “Aladdin” chỉ chiếm 20% nhưng doanh thu vẫn ngang bằng doanh thu bản phụ đề

Bài: Phương Thảo

Sản xuất: Hellos.

Nhiếp ảnh: Lâm Nguy

Trợ lý: Huey

Đọc thêm
Đại Nghĩa: “Nhiều người chưa xem phim lồng tiếng đã gõ phím chê bai”
“Phù thủy lồng tiếng” Đạt Phi: “Thù lao lồng tiếng phim điện ảnh cao gấp 100 lần phim truyền hình”
Võ Hạ Trâm: tại Việt Nam không nhiều người có thể vừa hát vừa lồng tiếng