“Kim Ji Young 1982”: hạnh phúc của phụ nữ là thước đo cho sự thấu hiểu của đàn ông

Giải Trí

Kể một câu chuyện rất đỗi đời thường nhưng bộ phim “Kim Ji Young 1982” lại khiến khán giả nhói lòng bởi nội tình đằng sau cuộc hôn nhân tưởng như ấm êm.

Bộ phim là câu chuyện cảm động khiến khán giả không cầm được nước mắt.

Tại Hàn Quốc, nguyên tác tiểu thuyết của bộ phim không chỉ nhận được sự ca ngợi mà còn gây tranh cãi dữ dội. “Kim Ji Young 1982” từng hứng chịu những nhận xét tiêu cực, những bình luận gay gắt của nam giới. Bên cạnh sự ủng hộ của những nghệ sĩ nổi tiếng của làng giải trí Hàn Quốc như Irene (Red Velvet), RM (BTS), Seolhyun (AOA), Suzy,… thì một bộ phận khán giả cho rằng, những quan điểm lệch lạc, chủ quan của tác giả đã đưa ra cái nhìn khái quát câu chuyện một cách tiêu cực.

Tuy nhiên, toàn bộ câu chuyện mà nhà văn Cho Nam-joo hay đạo diễn Kim Do-young truyển tải cho khán giả chính là những lời cổ vũ và động viên dành cho phụ nữ trong xã hội hiện đại: Hãy luôn yêu thương bản thân mình, phụ nữ không hề cô đơn.

Kim Ji Young (Jung Yoo Mi thủ vai) – một nhân vật tưởng như bình thường nhưng đầy những vấn đề.

Kim Ji Young (Jung Yoo Mi) – nhân vật chính của bộ phim cũng giống như bao người phụ nữ khác. Cô là con gái trong một gia đình đông con, là vợ của một người đàn ông thành đạt và là mẹ của một bé gái nhỏ. Cuộc sống của Ji Young dường như chỉ có thế khi mỗi ngày phải quần quật với việc dọn dẹp, nấu nướng, chăm sóc con cái. Người ngoài nhìn vào cứ ngỡ Ji Young rất hài lòng với cuộc sống hiện tại. Nhưng họ đâu ngờ rằng, mỗi ngày trôi qua đối với cô là sự bứt rứt, căng thẳng.

Dae Hyun (Gong Yoo thủ vai) – chồng của Ji Young, luôn muốn chia sẻ gánh nặng nuôi dạy con giúp Ji Young nhưng trên thực tế đó chỉ là ý nghĩ nhen nhóm. Bộ phim Kim Ji Young 1982 đã cho thấy những bất công, những khổ cực mà phụ nữ gánh chịu. Chính áp lực đó đã hút cạn sức lực của một thiếu nữ xinh đẹp để giờ là một người vợ, người mẹ với gương mặt nhợt nhạt.

Dae Hyun (Gong Yoo thủ vai) – chồng của Ji Young.

Khi sự cam chịu lên đến đỉnh điểm, Kim Ji Young như thể biến thành một con người khác. Đó là lúc cô dùng tiếng nói của bạn thân, của chị gái, của mẹ mình để nói lên những chua chát mà cô nếm trải. Những ẩn ức kéo dài từ tuổi thơ cho đến khi trưởng thành, đi làm, lập gia đình… cứ thế tuôn trào. Mạch phim đan xen giữa quá khứ và hiện tại, những biến đổi của Kim Ji Young hôm nay hóa ra bắt nguồn từ nguyên nhân sâu xa, đó là từ những quan niệm cổ hủ.

“Đã là con gái thì phải là người giúp mẹ chuẩn bị bữa ăn” hay “Trong nhà thì phải có con thì mới tốt được”, hàng loạt những lời răn dạy như thế vô tình đã trở thành “bài học đạo đức” thấm nhuần qua đời này sang đời khác. Mà chỉ khi cuộc đời của Ji Young được bóc tách, người ta mới thấy thương cảm cho những người phụ nữ chưa được đối xử đúng mực.

“Kim Ji Young 1982” là bộ phim được kể một cách chân thực. Mọi thứ được phơi bày trên màn ảnh một cách chậm rãi, tỉ mỉ, từ tốn… nhưng lại khía sâu vào tim người xem khi họ bắt gặp chính hình ảnh cũng như chính cuộc sống của mình hoặc những người thân xung quanh mình, để rồi day dứt mãi không thôi.

Bài: PV

08/11/2019, 06:00

Lễ hội người chết Día de Muertos – nguồn cảm hứng bất tận cho phim hoạt hình Mexico

Bài viết nổi bật

Nhắc đến Mexico người ta nhớ đến đất nước châu Mỹ xinh đẹp với những nét văn hóa đặc sắc. Kho tàng văn hóa của Mexico, đặc biệt là Lễ hội Día de Muertos – Lễ hội người chết đã trở thành cảm hứng bất tận cho các nhà làm phim. Cùng điểm lại top 3 bộ phim hoạt hình đặc sắc nhất, đã khắc họa thành công một thế giới Mexico tuyệt đẹp, lung linh trên màn ảnh.

The Book of Life (2014)

Trước khi “Coco” khiến cả thế giới trầm trồ thì “The Book of Life” là cái tên tiên phong trong việc khai thác lễ hội Día de Muertos – Lễ hội người chết. Bộ phim được sản xuất bởi đạo diễn huyền thoại người Mexico – Guillermo del Toro.

Bộ phim kể về một võ sĩ đấu bò trẻ tuổi Manolo và người tình xinh đẹp Maria. Thay vì du hành từ thế giới người sống tới thế giới người chết như cậu bé Miguel trong “Coco”, linh hồn Manolo phải đối diện với những nỗi sợ của bản thân để trở lại dương gian. Bên cạnh Lễ hội người chết, bộ phim còn tái hiện những vị thần nổi tiếng trong thế giới tâm linh của người Mexico. “The Book of Life”  từng được đề cử giải phim hoạt hình xuất sắc tại lễ trao giải Quả Cầu Vàng năm 2014.

Coco (2017)

Đội ngũ của hãng phim hoạt hình đình đám Disney – Pixar đã mất tới 6 năm để thâm nhập vào văn hóa bản địa Mexico và truyền tải nét đặc sắc của đất nước này vào câu chuyện phim.

Bộ phim lấy bối cảnh ở một thị trấn Mexico nhỏ theo chân cậu bé Miguel quyết tâm trở thành ngôi sao ca nhạc để được gặp gỡ thần tượng Ernesto de la Cruz. Vì bị gia đình phản đối, cậu bé phải du hành tới thế giới bên kia và tìm thấy giá trị đích thực trong cuộc sống.

“Coco” giống như một bức thư tình tôn vinh âm nhạc, văn hóa và lễ hội truyền thống của Mexico.

“Coco” gây ấn tượng với người xem bằng khung cảnh ngày Lễ hội người chết ngập tràn những cánh cúc vạn thọ và những chiếc bàn thờ được bày biện sặc sỡ. Từ đó, ê-kip nảy ra ý tưởng dựng lên một cây cầu nối hai thế giới từ những cánh hoa cúc với màu vàng rực rỡ.

Vùng đất linh hồn trong phim hiện lên vô cùng tráng lệ qua tông màu nổi bật và hệ thống đèn thắp sáng lung linh. Với sự xuất sắc cả về nội dung và hình ảnh, bộ phim đoạt 2 giải Oscar cho Phim Hoạt hình Xuất sắc nhất và Nhạc phim Xuất sắc nhất.

Salma’s Big Wish (2019)

Năm nay, một bộ phim hoạt hình nữa lại được ra mắt với cảm hứng chính là Lễ hội người chết của Mexico. “Salma’s Big Wish” (tựa Việt: Salma Và Điều Ước Nhiệm Màu) còn đặc biệt hơn nữa khi được tạo nên bởi chính những nghệ sĩ của đất nước Mexico xinh đẹp.

Nhân vật trung tâm của phim là Salma – một nữ anh hùng. Chuyện phim xoay quanh hành trình phiêu lưu của Salma cùng hai người anh trai nuôi của cô. Tác phẩm tiếp tục khai thác những nét đặc trưng của lễ hội này như hương thơm của những ngọn nến, khung cảnh của thị trấn, những hình ảnh truyền thống về Lễ hội người chết. Nhưng trên tất cả tất cả, bộ phim là hành trình hấp dẫn và hài hước mà Salma trải qua để khám phá ra nguồn sức mạnh kỳ diệu của mình.

Ê kíp đã đưa vào hình ảnh của các công trình kiến trúc có thật của Mexico như dinh thự hoành tráng của dòng tộc Hernan Cortez, quảng trường thành phố và các công trình nghệ thuật khác.

Đạo diễn của bộ phim chia sẻ: “Bộ phim cho thấy màu da thực sự của người Mexico chúng tôi. Da của Salma không phải màu nâu vì nếu có cơ hội tới thăm Mexico, bạn sẽ gặp gỡ những con người với đủ loại màu da khác nhau. Ở rất nhiều địa điểm, bạn sẽ thấy những đám đông với màu da và màu mắt khác nhau, tất cả bọn họ đều là người Mexico.

Điều chúng tôi muốn nói chính là đó chỉ là phần hình ảnh của phim chứ không phải hình ảnh của người Mexico. Bộ phim là câu chuyện về Lễ hội người chết chứ không phải là một bức chân dung của người Mexico. Chúng tôi sử dụng một câu chuyện gốc độc đáo để xây dựng nên người anh hùng của chúng tôi.”

Nhân vật chính Salma được xây dựng dựa trên hình mẫu của một nàng công chúa Mexico vừa mang hơi thở hiện đại, vừa thấm đẫm văn hóa dân gian.

“Salma và Điều Ước Nhiệm Màu” là tác phẩm đầy tham vọng của ê-kíp làm phim. Đạo diễn Carlos Gutiérrez Medrano cùng nhóm đồng nghiệp tài năng đã dùng những kỹ thuật tối tân nhất trong ngành sản xuất phim hoạt hình để kể câu chuyện đậm màu sắc văn hóa bản địa.

Với hình ảnh mãn nhãn và bài học sâu sắc về tình cảm gia đình, “Salma và Điều Ước Nhiệm Màu” hứa hẹn là tác phẩm ý nghĩa không thể bỏ lỡ cho cả gia đình dịp Halloween năm nay.

MC Phương Mai chụp ảnh nude táo bạo ở những tháng cuối thai kỳ

Bài viết nổi bật

Mặc dù đang mang thai ở tháng thứ 9, cơ thể ngày càng nặng nề nhưng Phương Mai vẫn quyết định thực hiện bộ ảnh nude nóng bỏng. Cô thú nhận, chính ông xã Marcin là người đưa ra ý tưởng “chụp nude” từ lúc cô mới mang bầu được hơn một tháng.

“Không có gì lột tả được hết sự chân thực về hình ảnh người mẹ đang nuôi dưỡng một sinh linh bé nhỏ trong cơ thể và lớn dần lên theo từng ngày bằng những shot hình nude nghệ thuật. Bản thân tôi rất yêu cơ thể mình nên không có bất cứ điều gì phải ngần ngại khi chụp ảnh nude. Và bộ ảnh cũng là món quà tôi dành cho ông xã”, nữ MC chia sẻ.
Ông xã Marcin thậm chí còn bày tỏ ước mong được xuất hiện với vợ trong một vài shot hình. Tuy nhiên do quá bận với công việc nên Marcin đã không thể thu xếp. Khi được ngắm bộ ảnh đã hoàn thiện, anh đã rất hãnh diện về vợ và gửi về cho bố mẹ ở Ba Lan để khoe.
Trong bộ ảnh nude, Phương Mai che cơ thể bằng tấm lụa mỏng, để lộ bụng bầu ở những tháng cuối. Do chế độ ăn uống hợp lý cùng việc tập luyện yoga đều đặn, nữ MC vẫn có vóc dáng rất gọn gàng, chỉ có vòng hai ngày một tăng lên nhưng cơ thể cô sexy hơn bao giờ hết.
Phương Mai tiết lộ trong thời gian mang thai cô cảm nhận mình trở nên nữ tình và nhạy cảm hơn bao giờ hết.

Nếu những bà bầu khác đều có cảm giác nặng nề ở tháng thứ 9 thì Phương Mai hoàn toàn ngược lại. Cơ thể cô không tích nước mà vẫn nhẹ nhàng, linh hoạt, thậm chí không có dấu hiệu đau lưng. Khoảng 3 tuần trước khi sinh, cô mới ngưng tập yoga. Hiện tại em bé trong bụng Phương Mai đã nặng khoảng 3kg.
Dự kiến, MC 9X sẽ sinh con trai đầu lòng vào cuối tháng 11. Cô đã chọn phương pháp sinh mổ và ấn định ngày đẹp để con trai chào đời.
Mẹ ruột Phương Mai đã sẵn sàng chuyển vào Sài Gòn sống cùng để giúp cô chăm sóc em bé. Bố mẹ chồng cũng dự định sang Việt Nam vào dịp Giáng sinh và năm mới để bế cháu nội.

Make-up: Kim Phụng Lê

“Đồi Địa Đàng”: thế giới diệu kỳ và tha hóa

Bài viết nổi bật

Với thể loại viễn tưởng, kinh dị, bộ phim “Đồi Địa Đàng” thu hút khán giả từ bối cảnh mãn nhãn, âm thanh gây cấn và câu chuyện đầy bí ẩn. Phim còn có sự góp mặt của ngôi sao lớn Milla Jovovich, người luôn gắn liền với tạo hình mỹ nữ săn zombie trong series “Resident Evil” đình đám.

“Đồi Địa Đàng” quy tụ dàn diễn viên nữ tài năng của Hollywood.

Lấy thế mạnh của dòng phim viễn tưởng làm chủ đạo, “Đồi Địa Đàng” là câu chuyện về một xã hội phân biệt của giai cấp giữa giàu nghèo, nam nữ. Ở đó, xã hội được chia làm hai tầng lớp chính, kẻ sống trong sự quý tộc thượng lưu, đại diện cho trí tuệ và đẳng cấp. Phần còn lại, những con người sống ở tận cùng xã hội, nếm trải nghèo nàn đói khổ. Một bên là đỉnh cao hơn cả đỉnh cao, một bên thấp bé như một vũng lầy. Tất cả hiện lên đầy trừu tượng như chính tên gọi của bộ phim.

Bộ phim là câu chuyện của tầng lớp phụ nữ trong xã hội nhiều định kiến và phân biệt giới tính.

Đồng thời, bộ phim thu hút khán giả bởi dàn diễn viên nữ chất lượng: Eiza González – mỹ nhân từng xuất hiện trong “Fast and Furious” 2019 và bom tấn phim kỹ xảo “Alita”, Awkwafina – nữ diễn viên gốc Á đầy tài năng đã tỏa sáng trong tuyệt tác “Lời Từ Biệt”, Emma Roberts – người đẹp của TV series “American Horror Story”. Bên cạnh đó, sự góp mặt của Milla Jovovich và Danielle Macdonald sẽ góp phần tạo nên bức tranh nữ giới đa màu sắc trong xã hội phân chia cấp như “Đồi Địa Đàng”.

Bộ phim hứa hẹn mang đến một khía cạnh khác về chủ đề nữ quyền.

Phim bắt đầu khi Uma (Emma Roberts) giật mình thức dậy và nhận ra mình đang ở trên hòn đảo biệt lập mang tên là Đồi Địa Đàng – nơi dành riêng để huấn luyện con gái của các gia đình thượng lưu trở thành phiên bản tiểu thư quý tộc chính hiệu. Dưới sự chỉ đạo và dẫn dắt của nữ Công Tước (Milla Jovovich), Uma phải vượt qua “lò đào tạo” nghiêm ngặt đúng chuẩn “công dung ngôn hạnh”. Trong sự bí ẩn từ nơi xa lạ, Uma bắt đầu làm quen với những người bạn mới – những con người cũng như cô đến với Đồi Địa Đàng để trở thành phiên bản hoàn hảo hơn của chính mình. Hay nói đúng hơn là hoàn hảo với những chuẩn mực cay nghiệt của xã hội.

Đặc sắc từ cách xây dựng câu chuyện ẩn chứa nhiều câu hỏi cho khán giả và cả chính nhân vật trong phim, “Đồi Địa Đàng” mang màu sắc viễn tưởng lồng ghép cùng tình tiết kinh dị biến phim trở thành một bức tranh toàn vẹn đầy xúc cảm. Đó là sự hồi hộp từ những màn đấu trí căng thẳng cho đến bí ẩn hiểm nguy dần được hé lộ. Đằng sau cái đẹp, sự bình yên và thuần khiết, Đồi Địa Đàng sẽ lấy đi của họ thứ gì?

Đâu là cái đẹp? Đâu là ôn nhu? Đâu là thuần khiết?

Không ai cho không ai bất cứ thứ gì, cái giá của việc chạy đua theo những chuẩn mực quý tộc và định kiến xã hội cũng sẽ phải trả một cái giá rất đắt. Và Uma cùng những người bạn dần nhận ra sự bí ẩn tại ngôi đảo dị biệt. Đó cũng là lúc họ chống trả và tìm mọi cách để thoát khỏi nơi này – nơi sẽ nuốt chửng họ trước khi trở thành những thứ được gọi là “hoàn hảo”.

Lộn xộn một cách có trật tự. Thú vị trong từng tình tiết. Hứa hẹn với sự kết hợp của kinh dị và viễn tưởng. “Đồi Địa Đàng” mang đến cho người xem nhiều trải nghiệm tuyệt vời. Đây là bộ phim dành cho những ai yêu thích câu chuyện đầy rối ren cần được chiêm nghiệm để gỡ rối. Đồng thời “Đồi Địa Đàng” lại là bộ phim dành cho những khán giả muốn chìm đắm trong những khung hình đầy nét duy mỹ của hiện đại và cổ điển, giữa hiện thực và tương lai. Cũng chính từ những bí ẩn, ma mị cho đến sự thuần khiết, tinh tế và tươi đẹp, mọi thứ đan xen nhau trở thành một bộ phim đáng để trải nghiệm.

Xem gì mùa Halloween năm nay?

Bài viết nổi bật

Mùa Halloween năm nay, phòng vé sẽ chứng kiến sự “đổ bộ” của ba tác phẩm vô cùng đặc sắc ở ba thể loại khác nhau nhưng đều ẩn chứa điểm chung là thông điệp sâu sắc về tình cảm gia đình.

Gia đình Addams

Xuất hiện từ năm 1930 trên tạp chí The New Yorker, gia đình Addams trở thành một trong những biểu tượng nổi bật trong văn hóa đại chúng Mỹ. Dàn nhân vật kinh điển đầy kỳ quặc này sẽ trở lại màn ảnh rộng vào dịp Halloween theo một cách hoàn toàn mới lạ trong siêu phẩm hoạt hình “Gia Đình Addams”.

“Gia đình Addams” tái ngộ khán giả mùa Halloween 2019 với phiên bản điện ảnh đầy hài hước.

Ở phiên bản điện ảnh lần này, bố Gomez và mẹ Mortica đang háo hức chuẩn bị cho chuyến viếng thăm của đại gia đình nhân sự kiện “Sabre Mazurka” – một nghi lễ đánh dấu sự trưởng thành của cậu bé Pugsley để chính thức trở thành một người đàn ông của gia đình. Câu chuyện còn kể về hành trình “nổi loạn” của cô con gái Wednesday và những câu chuyện “dở khóc dở cười” khi nhà Addams hòa nhập với thế giới của loài người.

Đại dịch tử thần

Là bộ phim độc lập về zombie (xác sống) đầu tiên của Venezuela, “Đại Dịch Tử Thần” (tựa gốc: Infection) xoay quanh việc bùng phát của virus dại đột biến tại đây. Dịch bệnh biến người dân thành những sinh vật hung dữ và thèm khát thịt người. Từ đó, đất nước trở hỗn loạn và sự sợ hãi bao trùm khắp nơi. Mặc dù tình thế đang rất nguy hiểm, nhưng bác sĩ Adam Vargas vẫn quyết định dấn thân vào hành trình xuyên qua những vùng đất nhiễm bệnh để tìm con trai mình.

Đây là bộ phim độc lập về zombie (xác sống) đầu tiên của Venezuela.

Với cách khai thác mới lạ về một chủ đề đã cũ, bộ phim vẫn mang đến cho khán giả một cuộc chiến nghẹt thở với những zombie khát máu cùng bài học về tình phụ tử không kém phần ý nghĩa.

Salma và điều ước nhiệm màu

Bộ phim kể về cuộc phiêu lưu đầy cam go mà cũng đầy hấp dẫn của cô bé Salma và hai người anh trai nuôi – Jorge và Pedro – vào Thế giới Linh hồn để tìm kiếm bố mẹ mình.

Sau “Coco”, hứa hẹn đây sẽ là bộ phim hoạt hình đề cao tình cảm gia đình lấy bối cảnh tại Mexico.

Bộ phim còn giúp khán giả khám phá Lễ hội Người chết và những nét văn hóa độc đáo của đất nước Mexico màu sắc. Bên cạnh đó, tác phẩm hoạt hình này này còn mang đến bài học sâu sắc về tình cảm gia đình cùng câu chuyện dũng cảm đáng ngưỡng mộ của nhân vật chính. Đây hứa hẹn là bộ phim không thể bỏ lỡ cho cả trẻ em và người lớn vào dịp Halloween năm nay.

“Phù thủy lồng tiếng” Đạt Phi: “Thù lao lồng tiếng phim điện ảnh cao gấp 100 lần phim truyền hình”

Bài viết nổi bật

Đạt Phi là giọng nói quen thuộc của khán giả Việt qua các bộ phim truyền hình từ thập niên 1990 như “Bao Thanh Thiên”, “Tiếu ngạo giang hồ” hay “Hoàn Châu cách cách”. Vì lẽ đó mà rất nhiều bài báo từng khai thác anh dưới khía cạnh của một người “yếm thế” trong nghệ thuật: vai trò thầm lặng, đứng sau hào quang, không được ai biết đến, cát-xê bèo bọt… Nhưng trong lĩnh vực điện ảnh, Đạt Phi lại giữ vai trò khá quan trọng khi là người chịu trách nhiệm bản địa hóa nhiều bộ phim bom tấn từ hoạt hình đến phim người đóng có doanh thu lên tới trăm tỷ.

Không bỏ sót dù chỉ một hơi thở của diễn viên

Là một trong những người đầu ngành, anh đánh giá số lượng khán giả đến rạp xem những bộ phim điện ảnh lồng tiếng đang ở mức độ nào?

Cách đây 6 năm, con số đó chỉ chiếm khoảng 20-30% thôi, nhưng hiện tại thì đã ở mức 70% so với lượng khán giả xem phim phụ đề rồi. Đó là một tín hiệu đáng mừng cho ngành lồng tiếng ở mảng phim hoạt hình.

Tuy nhiên, khán giả yêu thích cũng có nhưng số lượng không yêu thích thì nhiều hơn gấp bội. Có lẽ do các bạn trẻ ngày nay có trình độ tiếng Anh khá cao, họ nghĩ rằng lồng tiếng sẽ không bao giờ hay bằng bản gốc. Tôi không đồng ý với quan điểm đó vì việc lồng tiếng vẫn có sứ mệnh riêng. Nó giúp các khán giả trẻ em và người lớn tuổi cũng có thể xem được. Các nền điện ảnh lớn trên thế giới đều đã chấp nhận việc này.

Anh đã làm thế nào để bản lồng tiếng của bộ phim “Aladdin” đạt thành công vang dội như vậy?

Mặc dù được ra mắt trong năm 2019, sau một chặng đường dài phát triển của mảng lồng tiếng nhưng bộ phim này vẫn bị nhiều khán giả phản đối ngay từ lúc tung trailer. Chính bởi số lượng anti-fan tràn vào công kích nhiều quá nên cuối cùng nhà phát hành không dám mạo hiểm xếp nhiều suất lồng tiếng cho nó.

Khán giả chưa cần xem phim đã nghĩ chắc nó sẽ dở tệ, thậm chí dùng những lời lẽ cay nghiệt để chỉ trích chúng tôi. Tủi thân chứ, nhưng chúng tôi chấp nhận và cố gắng hết sức để phủ nhận lại những điều họ nói. Trung bình cứ 10 suất chiếu thì hết 8 suất phụ đề, chỉ có 2 suất lồng tiếng. Cảm giác giống như mình đang đi lại con đường cách đây 6-7 năm, khi phải tập thói quen mới cho khán giả.

Nhưng không ngờ rằng doanh thu của phim tại Việt Nam là 3,5 triệu USD. Trong đó, dù ít suất hơn rất nhiều so với phụ đề nhưng lượng khán giả đến xem phim lồng tiếng lại ngang ngửa, góp vào 50% doanh thu tổng. Đó là thành công ngoài sức mong đợi, thậm chí còn thắng lớn so với phụ đề.

Nó đã tạo tiền đề cho “Vua sư tử” sau đó phải không, vì dường như nhà phát hành đã rất tự tin khi ưu tiên xếp suất chiếu cho phiên bản lồng tiếng bất chấp đây là bộ phim của những khán giả lớn lên từ thập niên 90?

Đúng, dù hoàn toàn là kỹ xảo nhưng “Vua sư tử” vẫn là một bộ phim live-action. Lần này, suất chiếu của lồng tiếng và phụ đề ngang ngửa nhau. Thống kê cho thấy trong số tổng doanh thu 4 triệu USD thì phiên bản lồng tiếng đã đóng góp đến gần 70%.

Anh nghĩ điều gì đã tạo nên thành công cho bản lồng tiếng của hai bom tấn live-action này?

Tôi đưa vào đó rất nhiều thành ngữ. Chẳng hạn có đoạn Aladdin nói: “Tôi đã quá sợ những điều đó”, thì tôi sửa lại là: “Con chim bị ná bao giờ cũng sợ cành cong”, nghe hấp dẫn và gần gũi hơn nhiều. Đừng nghĩ rằng lồng tiếng chỉ là bê y nguyên nội dung của phiên bản gốc. Thực chất, lồng tiếng là công việc sáng tạo, diễn xuất, sản xuất… để bản địa hóa một sản phẩm dành cho khán giả Việt.

Có sự khác biệt rõ rệt nào giữa việc lồng tiếng cho phim hoạt hình và phim người đóng, theo anh?

Với hoạt hình, mình phải làm lố hơn so với bình thường. Còn phim người đóng thì khác, nó đời lắm, mình phải nói như ở ngoài đời thật. Người Mỹ nói giọng tông thấp bằng hơi, không giống như người Việt mình nói tông cao. Và mình phải làm sao trong bản lồng tiếng không bỏ sót một thứ gì, kể cả một hơi thở của diễn viên. Các studio sẽ luôn giám sát và yêu cầu chỉnh sửa bất cứ phần nào họ chưa vừa ý.

Hai con tôi chính là “chuột bạch”

Nhưng theo tôi, có lẽ không phải tự dưng mà nhiều khán giả mất niềm tin vào chất lượng lồng tiếng của Việt Nam, thành ra họ không muốn ủng hộ.

Đúng. Rất nhiều khán giả đã quay lưng với phim lồng tiếng kể từ sau “Rio” (2011) – bộ phim hoạt hình được đầu tư lồng tiếng chuyên nghiệp đầu tiên ở Việt Nam. Nó làm người ta thất vọng tột độ và hình thành nên tâm lý phản kháng sau này. Cứ mỗi lần thấy phim nào được lồng tiếng là họ mặc định nó tệ như phim “Rio”.

Vậy điều gì là bước ngoặt khiến họ dần tin tưởng và mở lòng trở lại?

Năm 2013, lúc “Frozen” công chiếu, tôi biết nhiều khán giả tới rạp xem phim đã mua nhầm vé lồng tiếng. Người hậm hực khó chịu, người thì bỏ về giữa chừng. Nhưng trong số ngồi lại, có người kiên nhẫn xem hết. Kết quả vượt ngoài mong đợi vì một bộ phim hoạt hình nhạc kịch khó như vậy mà Việt Nam lại thực hiện quá tốt. Điều đó khiến “Frozen” được xem là một trong những thành công quan trọng nhất của ngành công nghiệp lồng tiếng phim hoạt hình Việt Nam. Đích thân hãng Disney còn gửi bằng vinh danh tặng công ty của tôi. Giữa bối cảnh đầy rẫy khó khăn và định kiến như vậy, họ rất ngạc nhiên và khâm phục.

Trên thực tế, chúng tôi không hề muốn can thiệp vào giọng hát diễn viên trong những bộ phim ca nhạc hay nhạc kịch. Là bên hãng muốn thế, chứ nếu chỉ lồng tiếng mà không phải hát thì khỏe lắm. Tôi ví dụ, nếu một ngày nào đó phim Việt Nam được phát hành ra toàn thế giới, rồi Mỹ cũng mua phim mình về để lồng tiếng, đặt trường hợp nhân vật trong phim Việt Nam hát cải lương thì người Mỹ sẽ phải lồng hát như thế nào?

Giai đoạn đầu lồng tiếng, khi chưa có nền tảng hay chuẩn mực nào cụ thể, làm sao để anh biết mình làm tốt hay không?

Khi lồng tiếng, giọng của mình với giọng gốc không được chênh nhau về tông. Hai bên phải tương đương nhau. Ở nhà tôi có sẵn “chuột bạch” là 2 đứa con nhỏ. Sau khi lồng tiếng xong, tôi cho các con tôi xem để đánh giá, chúng cùng là con nít mà. Chúng khen thì tôi biết sản phẩm không tệ, còn chê thì hiểu vấn đề rồi đó.

Với những bộ phim anh cảm thấy mình làm tốt mà không được nhiều khán giả đón nhận, anh thấy sao?

Gần đây nhất có “Tân vua hài kịch”. Người ta mặc định phim của Châu Tinh Trì là phải lồng giọng các diễn viên hải ngoại hồi xưa, nghe vậy mới vui. Nhưng tôi cho rằng điều này không còn phù hợp với tất cả đối tượng khán giả hiện nay nữa. Tôi chọn giải pháp lồng tiếng chân thật, nhân vật nói sao thì mình nói y chang vậy.

Tôi vẫn muốn các bộ phim châu Á sắp tới được lồng tiếng theo tiêu chí đó. Đây là hướng đi mới cho những người muốn theo đuổi nghề lồng tiếng sau này, không bị motif cũ nào lấn át. Hãy trả lại cho bộ phim sự tự nhiên, cái gì đang diễn ra bên ngoài cuộc đời thì cứ bê vào đặt đúng chỗ trong phim.

Anh thường mất bao lâu để hoàn thiện phần lồng tiếng cho một bộ phim?

Giai đoạn lồng tiếng mất khoảng 2 tuần còn chuẩn bị tiền kỳ khoảng 1 tháng.

Anh có ngại tiết lộ thù lao không?

Tôi không thể tiết lộ chính xác số tiền nhưng thù lao lồng tiếng cho phim điện ảnh là một trời một vực so với lồng tiếng phim truyền hình trước kia, có thể nói là gấp hơn 100 lần.

Anh dự đoán thế nào về tiềm năng của phim bom tấn lồng tiếng?

Sắp tới, khán giả sẽ được theo dõi ngày càng nhiều các bộ phim bom tấn nước ngoài được lồng tiếng, trong đó nhiều nhất có thể là từ hãng Disney. Dù vậy, thực tế là việc này vẫn gặp nhiều trở ngại, xuất phát từ tâm lý lo lắng của các nhà phát hành.

Lẽ ra vừa rồi chúng tôi lồng tiếng cho “Maleficent 2”. Casting giọng xong hết thì Disney Việt Nam quyết định dừng lại. Họ lo rằng việc này sẽ giới hạn khán giả, trong khi trẻ em ở độ tuổi nhỏ quá không phải là đối tượng tiềm năng. Bom tấn “Avengers: End game” cũng chuẩn bị được lồng tiếng thì phải hủy vì nhà phát hành sợ bị phản đối. Cá nhân tôi nghĩ đó đúng là việc chưa nên làm do yêu cầu rất cao, khâu thực hiện cực kỳ khó và khán giả thì còn nhiều định kiến.

Những dịch vụ truyền hình trực tuyến trả tiền sắp tới cũng là đối thủ cạnh tranh không nhỏ với phim chiếu rạp, theo anh thì chúng có ảnh hưởng gì tới phim lồng tiếng không?

Tất nhiên là có, nhiều nữa là đằng khác. Netflix và Disney+ đều đang có kế hoạch đem lồng tiếng các bộ phim bom tấn ở nhiều quốc gia khác nhau để chiếm lĩnh thị phần, trong đó có Việt Nam. Disney đang đặt công ty tôi bao thầu lồng tiếng Việt toàn bộ các phim hoạt hình và live-action. Dù là chiếu online nhưng chất lượng lồng tiếng cho các bộ phim này thật sự chất lượng không thua kém gì phim điện ảnh.

                      LỒNG TIẾNG CHO PHIM BOM TẤN: NÂNG TẦM HAY PHÁ HỦY?

Dù đã ăn sâu bắt rễ vào phim truyền hình và điện ảnh Việt Nam từ lâu nhưng việc lồng tiếng cho phim điện ảnh nước ngoài chiếu rạp lại gây nhiều ý kiến trái chiều trong khoảng 10 năm trở lại đây. Khán giả cho rằng bản lồng tiếng sẽ không bao giờ hay bằng bản gốc, nhất là đối với những bộ phim nhạc kịch.
Tuy nhiên, những con số doanh thu lại cho thấy điều ngược lại. Chúng chứng minh rằng việc lồng tiếng vẫn có sứ mệnh riêng, giúp khán giả lớn tuổi và nhỏ tuổi đều có thể nắm rõ toàn bộ nội dung phim.

• Từ 2012-2019, CGV đã lồng tiếng cho 12 bộ phim hoạt hình và 4 bộ phim live-action (phim người đóng) từ Disney

• Hơn ½ khán giả đến rạp lựa chọn bản lồng tiếng thay vì bản phụ đề

• Doanh thu bản lồng tiếng chiếm 47% tổng doanh thu các phim

• 4 phim có doanh thu bản lồng tiếng cao hơn bản phụ đề: “The Incredibles 2” (51%), “Ralph Breaks The Internet – Wreck It Ralph 2” (56%), “Toy Story 4” (58%) và “Dumbo” (68%)

• Số suất chiếu bản lồng tiếng phim “Aladdin” chỉ chiếm 20% nhưng doanh thu vẫn ngang bằng doanh thu bản phụ đề

Bài: Phương Thảo

Sản xuất: Hellos.

Nhiếp ảnh: Lâm Nguy

Trợ lý: Huey

Đọc thêm
Đại Nghĩa: “Nhiều người chưa xem phim lồng tiếng đã gõ phím chê bai”
“Phù thủy lồng tiếng” Đạt Phi: “Thù lao lồng tiếng phim điện ảnh cao gấp 100 lần phim truyền hình”
Võ Hạ Trâm: tại Việt Nam không nhiều người có thể vừa hát vừa lồng tiếng