Huỳnh Phương FAP TV: “Tôi chờ thời điểm thích hợp để cầu hôn Sĩ Thanh”

Giải Trí

Trong vlog vừa thực hiện, Sĩ Thanh và người yêu Huỳnh Phương lần đầu chia sẻ về chuyện tình yêu. Cả hai không chỉ dành cho nhau lời mật ngọt mà còn… “tố” rất nhiều tật xấu khiến fan thích thú.

Bất ngờ công khai chuyện tình cảm với bạn trai Huỳnh Phương của nhóm hài FAP TV, cuộc sống và công việc của ca sĩ – diễn viên Sĩ Thanh có sự đảo lộn rất nhiều. Dù cả hai được khán giả quan tâm nhưng Sĩ Thanh và người yêu chưa một lần thẳng thắn chia sẻ chi tiết chuyện tình cảm bởi họ nhận thấy chưa đến thời điểm chín muồi. Mới đây, để đáp lại sự chờ mong và thắc mắc của khán giả, Sĩ Thanh và Huỳnh Phương lần đầu ngồi lại để kể về mối tình đẹp của mình. Thông qua clip, khán giả sẽ tìm thấy nhiều điểm thú vị nhưng cũng sẽ không ít lần ghen tị bởi độ ngọt ngào, lãng mạn mà Huỳnh Phương dành cho cô bạn gái Sĩ Thanh.

Trong vlog kéo dài gần 18 phút, Sĩ Thanh và Huỳnh Phương ngồi đối mặt trước máy quay và “tự khai” hết chuyện tình yêu của mình với những câu hỏi mà ekip đã tổng hợp từ những thắc mắc của khán giả.

Lần hẹn hò đầu tiên: xem phim, uống sinh tố, ăn hủ tiếu gõ

Nói về lần đầu gặp nhau, Sĩ Thanh và bạn trai cho biết cả hai gặp nhau vào một ngày của tháng 4/2019 trong một bữa tiệc cùng nhóm bạn. Lúc đó, Sĩ Thanh nhớ rất rõ bản thân mình đã hơi bị “ngất xỉu” vì có uống một chút rượu cùng hội bạn thân. Huỳnh Phương đã từng biết Sĩ Thanh trước đó, đặc biệt là có lần khi cả nhóm FAP TV tình cờ coi một clip trong “Biệt đội X6”, Huỳnh Phương có nói với đồng nghiệp là “Con nhỏ này nhoi nhoi sao thấy ghét vậy!”.

Còn với Sĩ Thanh, cô chưa từng biết Huỳnh Phương trước đó mà chỉ có vài lần xem những sản phẩm của FAP TV và thích thú vì đây là nhóm những người trẻ hài hước, thông minh. Mãi khi đi đến bữa tiệc cùng nhóm bạn, trong đó có Ngô Kiến Huy, Sĩ Thanh mới ấn tượng và biết Huỳnh Phương.

Vì “không ưa” từ cái nhìn đầu tiên nên sau này khi bất ngờ công khai chuyện tình cảm với cô gái này, Huỳnh Phương bị các đồng nghiệp chọc là “ghét của nào trời trao của nấy”.

Là cô gái yêu thích thời trang, Sĩ Thanh luôn để ý phong cách ăn mặc của những người đối diện nên cũng vì vậy mà Huỳnh Phương lần đầu gặp trong mắt Sĩ Thanh rất “thê thảm”. “Lần đầu gặp Phương là lúc anh ấy xuất hiện như một tên đòi nợ mướn vậy. Cách ăn mặc rất lạ, mặt bợm trợn, mắt đỏ lờm nhưng lại khép nép và ít nói” – Sĩ Thanh kể.

Ngược lại trong mắt Huỳnh Phương, anh cho rằng không hề để ý đến cô một chút nào vì ngại nói chuyện và không có ấn tượng gì để nhớ. Sau buổi gặp mặt, Sĩ Thanh bất ngờ khi vừa về đến nhà thì Huỳnh Phương nhắn tin làm quen và trò chuyện. Cả hai có sự thân thiết và chia sẻ bắt đầu từ đó.

Khi được hỏi về lần hẹn hò đầu tiên, Huỳnh Phương cho biết sau khi gặp gỡ với nhóm bạn chung chừng 2 lần, anh và Sĩ Thanh có cuộc hẹn hò đầu tiên là rủ nhau đi xem phim “John Wick 3”. Sau buổi xem phim, Huỳnh Phương mời Sĩ Thanh uống sinh tố lề đường và ăn hủ tiếu gõ. Dù lần hẹn hò đầu tiên bình dị nhưng giờ nhắc lại cả hai nhớ như in và xem nó là kỷ niệm đẹp.

“Lần đầu hẹn hò với Phương, tôi không nghĩ đến gì sâu xa cả, chỉ nghĩ là mình đang rảnh, đang cô đơn nên có một người em đi xem cùng là đủ. Anh ấy có điểm đặc biệt chính là hay rủ mình đi ăn uống và nhất là nhờ ra ‘cứu bồ’ khi đi nhậu cùng hội bạn. Hờ hững, làm lơ vài lần, mình phát hiện ra có phải chăng bạn ấy đang thích mình nên mới có những biểu hiện lạ vậy!” – Sĩ Thanh kể.

Tìm thấy điểm chung vì đều hướng về gia đình

Trả lời những câu hỏi về tính cách của nhau, Huỳnh Phương cho biết anh hài lòng khi bạn gái Sĩ Thanh không có những điều gì xấu cần phải thay đổi.

Vốn là người đàn ông hướng về gia đình, Huỳnh Phương như tìm thấy được một nửa của mình khi Sĩ Thanh cũng là cô gái sống tình cảm, chăm sóc, yêu thương những người xung quanh. Với Sĩ Thanh cũng vậy, qua bao nhiêu sóng gió cũng có duy nhất một người bên cạnh để cô tựa vào là Huỳnh Phương.

Hỏi Huỳnh Phương về tính cách của bạn gái, anh hài hước cho biết: “Tôi là người dễ tính, dễ sống nên hay nhường nhịn hết mọi thứ cho Thanh. Cô ấy cái gì cũng đáng yêu chỉ có chút nhỏ là cộc tính sảng. Có gì không vui ở ngoài đường là về “đổ” hết lên đầu tôi. Sĩ Thanh còn có một điều không biết có phải xấu không chính là cô ấy có thể mặc một bộ đồ ngủ trong vòng 3-4 ngày liên tục mà không thay (cười lớn)”.

Quen nhau vài tháng, chuyến du lịch đầu tiên của Sĩ Thanh và Huỳnh Phương chính là khi cả hai cùng nhau đi Phú Quốc.

Chia sẻ về chuyện đám cưới, Sĩ Thanh cho biết là phụ nữ ai cũng mong được cầu hôn và có cái kết viên mãn với người mình yêu nhưng bản thân cô là phụ nữ không thể đòi hỏi hay chủ động được mà để đến thời điểm hợp lý người yêu sẽ làm chuyện đó. Còn Huỳnh Phương, khi yêu Sĩ Thanh, tìm thấy người phụ nữ thích hợp là anh nghĩ đến chuyện đám cưới và chờ đến thời điểm chín muồi. “Chắc chắn là tôi sẽ cưới nhưng không biết đến giai đoạn nào thôi” – Huỳnh Phương bày tỏ.

Bài: PV

29/10/2019, 08:30

Xem gì mùa Halloween năm nay?

Giải Trí

Mùa Halloween năm nay, phòng vé sẽ chứng kiến sự “đổ bộ” của ba tác phẩm vô cùng đặc sắc ở ba thể loại khác nhau nhưng đều ẩn chứa điểm chung là thông điệp sâu sắc về tình cảm gia đình.

Gia đình Addams

Xuất hiện từ năm 1930 trên tạp chí The New Yorker, gia đình Addams trở thành một trong những biểu tượng nổi bật trong văn hóa đại chúng Mỹ. Dàn nhân vật kinh điển đầy kỳ quặc này sẽ trở lại màn ảnh rộng vào dịp Halloween theo một cách hoàn toàn mới lạ trong siêu phẩm hoạt hình “Gia Đình Addams”.

“Gia đình Addams” tái ngộ khán giả mùa Halloween 2019 với phiên bản điện ảnh đầy hài hước.

Ở phiên bản điện ảnh lần này, bố Gomez và mẹ Mortica đang háo hức chuẩn bị cho chuyến viếng thăm của đại gia đình nhân sự kiện “Sabre Mazurka” – một nghi lễ đánh dấu sự trưởng thành của cậu bé Pugsley để chính thức trở thành một người đàn ông của gia đình. Câu chuyện còn kể về hành trình “nổi loạn” của cô con gái Wednesday và những câu chuyện “dở khóc dở cười” khi nhà Addams hòa nhập với thế giới của loài người.

Đại dịch tử thần

Là bộ phim độc lập về zombie (xác sống) đầu tiên của Venezuela, “Đại Dịch Tử Thần” (tựa gốc: Infection) xoay quanh việc bùng phát của virus dại đột biến tại đây. Dịch bệnh biến người dân thành những sinh vật hung dữ và thèm khát thịt người. Từ đó, đất nước trở hỗn loạn và sự sợ hãi bao trùm khắp nơi. Mặc dù tình thế đang rất nguy hiểm, nhưng bác sĩ Adam Vargas vẫn quyết định dấn thân vào hành trình xuyên qua những vùng đất nhiễm bệnh để tìm con trai mình.

Đây là bộ phim độc lập về zombie (xác sống) đầu tiên của Venezuela.

Với cách khai thác mới lạ về một chủ đề đã cũ, bộ phim vẫn mang đến cho khán giả một cuộc chiến nghẹt thở với những zombie khát máu cùng bài học về tình phụ tử không kém phần ý nghĩa.

Salma và điều ước nhiệm màu

Bộ phim kể về cuộc phiêu lưu đầy cam go mà cũng đầy hấp dẫn của cô bé Salma và hai người anh trai nuôi – Jorge và Pedro – vào Thế giới Linh hồn để tìm kiếm bố mẹ mình.

Sau “Coco”, hứa hẹn đây sẽ là bộ phim hoạt hình đề cao tình cảm gia đình lấy bối cảnh tại Mexico.

Bộ phim còn giúp khán giả khám phá Lễ hội Người chết và những nét văn hóa độc đáo của đất nước Mexico màu sắc. Bên cạnh đó, tác phẩm hoạt hình này này còn mang đến bài học sâu sắc về tình cảm gia đình cùng câu chuyện dũng cảm đáng ngưỡng mộ của nhân vật chính. Đây hứa hẹn là bộ phim không thể bỏ lỡ cho cả trẻ em và người lớn vào dịp Halloween năm nay.

Đại Nghĩa: “Nhiều người chưa xem phim lồng tiếng đã gõ phím chê bai”

Giải Trí

Sự nghiệp của Đại Nghĩa không thể thiếu đi vai trò lồng tiếng. Anh từng làm công việc này từ thời mới ra trường để kiếm thêm thu nhập, được nhiều đạo diễn giao trọng trách “cứu” các vai diễn có đài từ kém, và gắn liền với cả một thế hệ khán giả trẻ nhờ việc góp giọng nói trong nhiều bộ phim hoạt hình. Nam diễn viên kiêm MC trả lời tự tin: “Tôi chẳng ngại nhận lời lồng tiếng cho phim bom tấn, dù đó có là ‘Avengers’”.

Lần lồng tiếng đầu tiên của anh cho phim điện ảnh là vai nào?

Thần chết Du trong “Những nụ hôn rực rỡ”, bởi vai đó cần một giọng nói tốt hơn, truyền cảm hơn giọng của Johnny Trí Nguyễn. Johnny Trí Nguyễn đóng vai hành động ổn, còn những vai cần thể hiện tình cảm mùi mẫn và sâu lắng một chút, giọng anh ấy lại không hợp. Vì từng học chung lớp với Nguyễn Quang Dũng nên tôi đã nhận lời. Đó cũng là một vai diễn mà tôi rất thích.

Rồi sau đó anh có thêm “Rio”, nhiều tư liệu ghi nhận rằng đây là bộ phim hoạt hình đầu tiên được lồng tiếng tại Việt Nam với kinh phí lên đến 1 tỷ đồng. Anh còn nhớ lần đó không?

Tôi nhớ bữa đó 1 giờ trưa vào phòng thu, tôi lồng tiếng một lèo khoảng 3-4 tiếng đồng hồ là xong hết rồi.

Có vẻ như kể từ thời điểm đó, anh đã trở thành gương mặt vàng trong làng lồng tiếng vì các dự án đến dồn dập!

Tôi tham gia lồng tiếng cho “Rio” phần 1 và phần 2 cùng với Minh Hằng, Minh Tiệp. Sau đó tôi lồng tiếng cho phim “Chú mèo đi hia” cùng Ốc Thanh Vân và anh Đàm Vĩnh Hưng, rồi đến phim “Đi tìm Dory”. Phim để lại ấn tượng cho tôi nhiều nhất là “Chú mèo đi hia”. Thời điểm đó tôi đang phải dốc hết sức lực diễn chương trình “Ngày xửa ngày xưa” ở Nhà hát Bến Thành, thế mà vai trong phim “Chú mèo đi hia” cũng rất nặng, phải la hét, gào thét um sùm. Các buổi trưa, tôi tranh thủ chạy qua studio lồng tiếng rồi buổi chiều lại chạy về biểu diễn bên kia. Lần đó, đích thân đạo diễn của “Chú mèo đi hia” bản gốc còn đến Việt Nam để ngồi theo dõi, căn chỉnh từng câu từng chữ.

Biết rằng bản lồng tiếng được tung ra để phục vụ các đối tượng không đọc kịp phụ đề như trẻ em, người già, nhưng nó cũng khiến khán giả trẻ, đối tượng chủ yếu bỏ tiền ra rạp xem phim cảm thấy bất công vì các suất chiếu lồng tiếng được ưu tiên quá nhiều. Anh nghĩ sao?

Tôi thấy tâm lý này có phần đúng. Bản thân tôi cũng thích nghe giọng của diễn viên gốc hơn bởi đó là tiếng nói được tuyển chọn qua rất nhiều vòng casting, của những diễn viên nổi tiếng nhất Hollywood như Angelina Jolie hay Jack Black. Mỗi người đều có lựa chọn riêng của mình, chỉ cần đừng chê bai, kỳ thị quá mức hay nói những lời tiêu cực như “diễn viên Việt Nam dở ẹc”, “lồng tiếng làm mất giá trị của phim” là được.

Anh có đi xem những bộ phim do mình lồng tiếng để biết phản ứng của khán giả không?

Có chứ. Tôi đi xem để tự đánh giá hiệu quả công việc của mình. Cảm giác nghe lại giọng mình khi xung quanh có nhiều khán giả rất thú vị, chẳng khác gì đi xem một bộ phim mình đóng.

Nếu phải nghe những lời chê bai ngay trong rạp thì sao?

Tôi chưa bao giờ nghe trực tiếp. Khi khán giả quyết định mua vé xem phim lồng tiếng thì có lẽ họ cũng thích thể loại này rồi. Với lại, diễn viên Việt Nam không tệ đến mức khiến khán giả phải chê đâu. Những người phụ trách việc lồng tiếng như đạo diễn, nhà sản xuất đã casting rất kỹ để tìm ra giọng nói phù hợp với nhân vật. Ngay cả những nghệ sĩ không chuyên như Ái Phương, Hoàng Rapper, Minh Hằng… đều có khả năng nhanh nhạy để thích ứng với nhân vật mà họ lồng tiếng. Nếu có những bình luận tiêu cực thì đa phần đều đến từ mạng xã hội. Trên đó có những người chưa đi xem phim mà đã ngồi gõ phím chê bai. Đó là chuyện hết sức bình thường và tôi chấp nhận.

Kể ra cũng thật buồn cười khi nhiều người lớn cứ cho mình quyền bình luận thay cho trẻ con nhỉ!

Chứ còn gì nữa! Đối tượng chính của phim hoạt hình là con nít, xem phim hoạt hình cùng con nít thì người lớn phải chấp nhận chứ. Thật vô lý khi đòi hỏi những bộ phim dành cho con nít phải phục vụ mình.

Thành công liên tiếp của hai phiên bản lồng tiếng live-action “Aladdin” và “Vua sư tử” có phải là dấu hiệu cho thấy việc khán giả đã bật đèn xanh cho các dự án phim lồng tiếng?

Thật ra khán giả đã đón nhận phim truyền hình Hồng Kông, Ấn Độ, Hàn Quốc lồng tiếng Việt từ hàng chục năm nay rồi. Tôi nhớ hồi trước có series phim “Vượt ngục” cả 5 phần đều lồng tiếng Việt rất tốt. Chẳng qua diễn viên Hàn Quốc, Hồng Kông có khuôn mặt châu Á nên khán giả thấy họ cất giọng Việt hợp lý hơn là Brad Pitt, Angelina Jolie nói tiếng Việt thôi.

Với số lượng bom tấn nước ngoài được phát hành mỗi tháng tại Việt Nam, anh có nghĩ lồng tiếng cho phim điện ảnh là một nghề hấp dẫn?

Những diễn viên lồng tiếng chuyên nghiệp đang thực hiện một công việc thầm lặng. Họ không được mọi người biết đến. Thu nhập của họ không cao bằng những người xuất hiện trên màn ảnh. Nhưng họ góp phần làm cho bộ phim đó hay hơn, hấp dẫn hơn với khán giả. Những người có đam mê diễn xuất nhưng không có ngoại hình tốt đều có thể chọn lĩnh vực lồng tiếng.

Thời tôi mới ra trường, mặc dù là một diễn viên chuyên nghiệp đi diễn sân khấu, đóng phim nhưng tôi vẫn đi lồng tiếng để kiếm thêm thu nhập. Tôi lồng tiếng cho rất nhiều phim truyền hình, vai của chính tôi cũng có mà vai của người khác như Nguyên Vũ, Bình Minh… cũng có. Chính giọng nói của tôi đã cứu rất nhiều vai diễn trên màn ảnh.

LỒNG TIẾNG CHO PHIM BOM TẤN: NÂNG TẦM HAY PHÁ HỦY?

Dù đã ăn sâu bắt rễ vào phim truyền hình và điện ảnh Việt Nam từ lâu nhưng việc lồng tiếng cho phim điện ảnh nước ngoài chiếu rạp lại gây nhiều ý kiến trái chiều trong khoảng 10 năm trở lại đây. Khán giả cho rằng bản lồng tiếng sẽ không bao giờ hay bằng bản gốc, nhất là đối với những bộ phim nhạc kịch.
Tuy nhiên, những con số doanh thu lại cho thấy điều ngược lại. Chúng chứng minh rằng việc lồng tiếng vẫn có sứ mệnh riêng, giúp khán giả lớn tuổi và nhỏ tuổi đều có thể nắm rõ toàn bộ nội dung phim.

• Từ 2012-2019, CGV đã lồng tiếng cho 12 bộ phim hoạt hình và 4 bộ phim live-action (phim người đóng) từ Disney

• Hơn ½ khán giả đến rạp lựa chọn bản lồng tiếng thay vì bản phụ đề

• Doanh thu bản lồng tiếng chiếm 47% tổng doanh thu các phim

• 4 phim có doanh thu bản lồng tiếng cao hơn bản phụ đề: “The Incredibles 2” (51%), “Ralph Breaks The Internet – Wreck It Ralph 2” (56%), “Toy Story 4” (58%) và “Dumbo” (68%)

• Số suất chiếu bản lồng tiếng phim “Aladdin” chỉ chiếm 20% nhưng doanh thu vẫn ngang bằng doanh thu bản phụ đề

Bài: Phương Thảo

Sản xuất: Hellos. – Nhiếp ảnh: Lâm Nguy – Trợ lý: Huey

Đọc thêm
Đại Nghĩa: “Nhiều người chưa xem phim lồng tiếng đã gõ phím chê bai”
“Phù thủy lồng tiếng” Đạt Phi: “Thù lao lồng tiếng phim điện ảnh cao gấp 100 lần phim truyền hình”
Võ Hạ Trâm: tại Việt Nam không nhiều người có thể vừa hát vừa lồng tiếng

Võ Hạ Trâm: tại Việt Nam không nhiều người có thể vừa hát vừa lồng tiếng

Giải Trí

Võ Hạ Trâm nổi lên như một lựa chọn hàng đầu cho các vai diễn lồng tiếng đòi hỏi kỹ thuật thanh nhạc thượng thừa. Cô là người góp vào thành công không nhỏ trong việc kéo nhiều đối tượng khán giả đến rạp thưởng thức các bộ phim hoạt hình như “Frozen” hay “Zootopia”.

Trâm thừa nhận, một ca sĩ chỉ vẫy vùng trong không gian âm nhạc khu biệt như cô, có cơ hội tiếp cận đến khía cạnh thương mại một cách đường hoàng là nhờ những khán giả sẵn sàng bỏ tiền mua trải nghiệm với các bộ phim lồng tiếng Việt.

Khán giả dần nhớ đến Võ Hạ Trâm qua các vai lồng tiếng trong phim hoạt hình. Kể ra cũng là ngã rẽ bất ngờ với một ca sĩ thực lực như chị nhỉ?

Ban đầu, tôi chỉ casting cho phần hát của vai Anna trong “Frozen”. Khi tôi đến studio thu âm, nhà sản xuất người Hồng Kông nghe được giọng tôi và đề nghị anh Đạt Phi cho tôi lồng thử một phân đoạn nhỏ cho vai Anna xem thế nào. Tôi cũng không dám nhận lời ngay đâu vì sợ làm hỏng cả bộ phim bom tấn. Anh Đạt Phi nhiệt tình thuyết phục, tôi mới cầm kịch bản vào thu thử chừng 15-20 phút. Ngay sau đó nhà sản xuất quyết định ký hợp đồng với tôi dù trước đó vai này đã có một diễn viên khác thực hiện lồng tiếng được nửa đường rồi, nhà sản xuất phải đền hợp đồng cho người ấy. Trên thế giới, người hát thường sẽ là người lồng tiếng luôn nhưng tại Việt Nam, chúng ta chưa thể đào tạo ra những ca sĩ kiêm luôn hai vai trò đó nên vẫn hay tách bạch.

Yêu cầu dành cho người hát và lồng tiếng cao đến thế nào?

Một nghệ sĩ nhạc kịch của nước ngoài có thể kiêm được nhiều vai trò như lồng tiếng, hát, nhảy, diễn xuất. Ví dụ Anne Hathaway vừa diễn, vừa hát rất hay ca khúc “I dreamed a dream” trong phim “Những người khốn khổ”, hay Hugh Jackman trong phim “The greatest showman” cũng có thể hát, nhảy, diễn xuất điêu luyện.

Còn ở Việt Nam, diễn viên không hát được, ca sĩ thì không thể lồng tiếng hay diễn xuất. Hiện tại trong các trường đào tạo diễn viên cũng có bộ môn thanh nhạc nhưng nó không quan trọng, còn trường dạy thanh nhạc thì không có lớp diễn xuất. Nếu muốn có các nghệ sĩ đa tài, đa lĩnh vực thì môi trường đào tạo phải bài bản hơn.

Việc lồng tiếng ảnh hưởng khá nhiều đến diện mạo bộ phim, đối tượng khán giả và suất chiếu, khiến doanh thu bị ảnh hưởng. Chị có ý thức được điều đó không?

Các nhà sản xuất sẽ không mời tôi nếu họ chú trọng về thương mại hay hiệu ứng truyền thông. Võ Hạ Trâm không phải một cái tên đình đám để kéo nhiều khán giả đi xem phim. Những bộ phim tôi từng lồng tiếng có thể không đề cao doanh thu mà nhà sản xuất quan tâm đến việc truyền tải thông điệp nhân văn nhiều hơn. Khi Disney đầu tư tiền bạc và chất xám để làm một bộ phim bom tấn cỡ “Frozen”, “Zootopia”, tất nhiên họ không muốn nó chỉ chiếu tại Mỹ mà còn lan rộng tinh thần, thông điệp tới các nước khác. Đó là lý do vì sao phim hoạt hình Mỹ khi đến các nước châu Á đều làm phiên bản lồng tiếng riêng.

Các bộ phim hoạt hình Hollywood có thể phục vụ từ trẻ em đến người lớn. Điều này dẫn tới thực trạng nhiều khán giả trưởng thành không chấp nhận san sẻ suất chiếu lồng tiếng cho các em nhỏ, và thậm chí phản đối việc lồng tiếng ngay từ đầu. Đó có phải là sự ích kỷ không, theo chị?

Có hai lý do khiến họ nghĩ như vậy. Thứ nhất, họ từng xem phải những bản lồng tiếng tệ. Thứ hai, họ chưa cởi mở với phim lồng tiếng vì lúc nào cũng nghĩ bản gốc do nước ngoài làm mới là tốt nhất. Việc lồng tiếng là để phục vụ cho con nít, người lớn chiều con cái thì họ bỏ tiền vào xem cùng. Nếu bộ phim đó đủ chất lượng về mặt lồng tiếng và âm nhạc thì họ mới dần thay đổi định kiến được.

Năm 2019, hai bộ phim live-action là “Aladdin” và “Vua sư tử” được lồng tiếng đã gặt hái khá nhiều thành công về doanh thu. Chị có hình dung rằng một ngày, phim Marvel cũng được lồng tiếng bởi diễn viên Việt Nam?

Điều đó phụ thuộc vào định hướng của những hãng phim lớn. Nhưng tôi nghĩ chỉ có lồng tiếng cho phim hoạt hình, live-action và phim truyền hình là khả thi thôi. Lồng tiếng cho các siêu anh hùng cao to, hầm hố không dễ dàng đâu. Thôi thì cứ hy vọng đó là câu chuyện ở thì tương lai.

Những đất nước như Hàn Quốc, Trung Quốc, Nhật Bản không phổ biến việc sử dụng tiếng Anh nên họ chấp nhận tất cả phim ảnh được bản địa hóa hoàn toàn. Họ trân trọng và cởi mở với điều đó. Còn tại Việt Nam, khán giả đang quen thuộc với tiếng Anh rồi nên họ luôn băn khoăn liệu lồng tiếng vào có được như nước ngoài không.

Chị có cảm thấy buồn trước sự e dè của khán giả Việt?

Họ có một phần đúng, vì chúng tôi không đủ thực lực để làm tròn vai như phiên bản gốc. Nếu so sánh trình độ thanh nhạc của tôi với một sinh viên nước ngoài, tôi cũng không bằng. Diễn viên nước ngoài được đào tạo rất bài bản từ bé, còn tôi 15-16 tuổi mới ý thức được việc đi học. Phải chấp nhận rồi từ từ mọi thứ sẽ tốt hơn.

Nhờ công việc lồng tiếng, có vẻ chị vừa được vùng vẫy trong không gian âm nhạc riêng, vừa được tiếp cận đối tượng khán giả đại chúng thông qua điện ảnh?

Đúng vậy. Cảm giác khi ra mắt một sản phẩm âm nhạc khác rất nhiều với khi một bộ phim mình lồng tiếng được phát hành. Ai cũng đi xem phim mà, từ con nít đến người lớn tuổi. Trong khi với âm nhạc, lượng khán giả của tôi không nhiều mà chỉ gói gọn ở một khoảng nhỏ thôi.

                   LỒNG TIẾNG CHO PHIM BOM TẤN: NÂNG TẦM HAY PHÁ HỦY?

Dù đã ăn sâu bắt rễ vào phim truyền hình và điện ảnh Việt Nam từ lâu nhưng việc lồng tiếng cho phim điện ảnh nước ngoài chiếu rạp lại gây nhiều ý kiến trái chiều trong khoảng 10 năm trở lại đây. Khán giả cho rằng bản lồng tiếng sẽ không bao giờ hay bằng bản gốc, nhất là đối với những bộ phim nhạc kịch.
Tuy nhiên, những con số doanh thu lại cho thấy điều ngược lại. Chúng chứng minh rằng việc lồng tiếng vẫn có sứ mệnh riêng, giúp khán giả lớn tuổi và nhỏ tuổi đều có thể nắm rõ toàn bộ nội dung phim.

• Từ 2012-2019, CGV đã lồng tiếng cho 12 bộ phim hoạt hình và 4 bộ phim live-action (phim người đóng) từ Disney

• Hơn ½ khán giả đến rạp lựa chọn bản lồng tiếng thay vì bản phụ đề

• Doanh thu bản lồng tiếng chiếm 47% tổng doanh thu các phim

• 4 phim có doanh thu bản lồng tiếng cao hơn bản phụ đề: “The Incredibles 2” (51%), “Ralph Breaks The Internet – Wreck It Ralph 2” (56%), “Toy Story 4” (58%) và “Dumbo” (68%)

• Số suất chiếu bản lồng tiếng phim “Aladdin” chỉ chiếm 20% nhưng doanh thu vẫn ngang bằng doanh thu bản phụ đề

Bài: Phương Thảo

Sản xuất: Hellos.

Nhiếp ảnh: Lâm Nguy

Trợ lý: Huey

Đọc thêm
Đại Nghĩa: “Nhiều người chưa xem phim lồng tiếng đã gõ phím chê bai”
“Phù thủy lồng tiếng” Đạt Phi: “Thù lao lồng tiếng phim điện ảnh cao gấp 100 lần phim truyền hình”
Võ Hạ Trâm: tại Việt Nam không nhiều người có thể vừa hát vừa lồng tiếng

Không cần viết tâm thư, chỉ một bức ảnh cũng đủ thể hiện tình cảm của IU dành cho Sulli

Giải Trí

Từ sau khi cô em thân thiết Sulli qua đời, IU không chia sẻ điều gì trên mạng xã hội hay trả lời báo chí. Mãi đến hôm nay, nữ ca sĩ 9x mới đăng một tấm ảnh lên Instagram. Chỉ một động thái này thôi cũng khiến người hâm mộ tinh ý nhận ra, tình cảm của IU dành cho Sulli là rất lớn.

Ngày 23.10, IU chia sẻ lên Instagram bức ảnh mình chụp cùng với một bức họa kèm dòng chia sẻ kỷ niệm 4 năm ngày phát hành album “Chat-shire”. Không khó để người hâm mộ nhận ra, tác giả của bức tranh là Sulli.

Album “Chat-shire” được phát hành vào ngày 23.10.2015. Trong đó, ca khúc “Red Queen” được lấy cảm hứng từ một bức tranh do Sulli vẽ. IU chia sẻ: “Đây là một trong những bức tranh mà Sulli vẽ cho tôi. Rất đẹp, đúng không? Khi nhìn thấy bức tranh này, trong đầu tôi xuất hiện vài câu chữ rất tự nhiên, rồi cứ thế mọi thứ như được định sẵn để chúng ta có được ‘Red Queen'”

Trước đó, nữ ca sĩ  sinh năm 1993 cũng viết riêng cho Sulli một bài hát nằm trong album “The Spring of Twenty” . Tại thời điểm phát hành vào năm 2012, IU tiết lộ thêm: “Tôi viết ca khúc này về Sulli dưới góc nhìn của một người con trai”.

Trong chương trình “Radio Star” vào tháng 8.2013, Sulli đã vô cùng háo hức khi biết IU sáng tác ca khúc “Peach” dành cho mình: “Bọn tôi đã cùng nhau làm việc trong một chương trình và chị IU nói sẽ viết một bài hát dành tặng tôi nhưng chẳng hé lộ gì thêm. Mọi người cũng biết các fan hay gọi tôi là ‘trái đào’, vì vậy khi chị IU ra ca khúc “Peach” tôi hơi ngờ ngợ nhưng vẫn gọi hỏi chị về điều đó. Cuối cùng, chị IU xác nhận rằng bài hát đó là dành cho tôi và tất cả những gì tôi có thể làm là cố gắng kiềm nén để không hét lên vì quá sung sướng.”
Trong bộ phim truyền hình đình đám “Hotel Del Luna” do IU đóng chính, Sulli đã để lại ấn tượng mạnh mẽ khi đóng vai cháu gái của một ông trùm, người có một cuộc hẹn xem mắt với Goo Chan Sung (do Yeo Jin Goo thủ vai). Ít ai biết được rằng, sự xuất hiện của Sulli với vai trò khách mời trong bộ phim này xuất phát từ lời mời của nữ ca sĩ IU. Sulli chia sẻ rằng, khi IU gọi điện mời cô tham gia một vai diễn nhỏ trong “Hotel Del Luna”, Sulli đã ngay lập tức đồng ý. Thậm chí, cô nàng còn không cần biết vai diễn ấy là gì, chỉ cần IU lên tiếng là Sulli luôn nhận lời.
Sau khi hoàn thành xong vai diễn khách mời của mình, Sulli còn nhiệt tình gửi đến phim trường chiếc xe tải thức ăn vì sợ chị mình bị đói. IU đã vô cùng cảm động trước tình cảm của Sulli. Trên Instagram của mình, IU đã chia sẻ hình ảnh về chiếc xe thức ăn này với dòng caption: “Cảm ơn em, cả ekip của chị đã có thể ăn no trong buổi tối quay phim hôm nay”.
Khi nhắc đến IU, Sulli luôn kể về những điều ngọt ngào: “Chị ấy nói Tôi là người mà chị muốn nấu ăn cho’. Chị IU luôn nấu ăn cho tôi mỗi khi tôi đến thăm.” Rất nhiều lần, Sulli chia sẻ những khoảnh khắc IU đích thân xuống bếp nấu ăn cho Sulli. Còn IU có lần thừa nhận trên sóng truyền hình, điện thoại của mình lưu nhiều nhất là ảnh của Sulli.
IU và Sulli bắt đầu thân thiết với nhau khi cùng dẫn chương trình âm nhạc Inkigayo (đài SBS) cùng Jo Kwon (2AM) và Lee Gi Kwang (Highlight) vào năm 2011. Gần 10 năm trôi qua, cả hai vẫn giữ mối quan hệ khá khắng khít. Kể cả khi, Sulli từ hình ảnh “công chúa quốc dân” trượt dài với những ồn ào đời tư, IU vẫn không ngại ngần khi nhắc đến tình bạn của cả hai. Chỉ tiếc rằng, sau “Hotel Del Luna” sẽ chẳng còn cơ hội nào để khán giả nhìn thấy cả hai trên màn ảnh.

Hé lộ các màn song ca ấn tượng trong liveshow của Uyên Linh – Lân Nhã

Giải Trí

Liveshow “Chẳng Phải Tình Cờ” của hai ca sĩ Uyên Linh – Lân Nhã sẽ mang đến những cảm xúc thăng hoa cho những tâm hồn yêu nhạc trữ tình vào ngày 09/11/2019 tại Trung tâm Sự kiện và Triển lãm White Palace – 108 Phạm Văn Đồng,Quận Thủ Đức TP.HCM.

Chiều 21/10, tại buổi họp báo giới thiệu liveshow “Chẳng Phải Tình Cờ”, ca sĩ Uyên Linh và Lân Nhã đã chia sẻ về màn kết hợp sắp tới. “Chẳng Phải Tình Cờ” mang đến 25 màn biểu diễn ấn tượng, trong đó có các ca khúc đã làm nên tên tuổi của hai ca sĩ như “Người hát tình ca”, “Cảm ơn tình yêu”, “Bài hát của em”, “Phượng yêu”, “Tình nồng”… Người nghe nhạc sẽ lần lượt bước qua các cung bậc cảm xúc của cuộc sống, được kể lại bằng những nốt nhạc trữ tình.

Tham dự sự kiện, ngoài hai nhân vật chính còn có các khách mời là bạn bè thân thiết như ca sĩ Quốc Thiên (ngoài cùng bên phải), ca sĩ Nguyên Hà (thứ hai từ phải vào).
Uyên Linh chia sẻ, cô trao đổi khá nhiều với đạo diễn Nguyễn Qang Dũng về dự định “buổi chiều âm nhạc” – thời gian biểu diễn từ 16h-18h vốn ít có tiền lệ trong showbiz Việt, dù khá thịnh hành ở nước ngoài. “Nghe nhạc và thư giãn vào buổi chiều cuối tuần có những phong vị riêng, vô cùng thư thái. Uyên Linh và Lân Nhã hi vọng có thể mở ra một tiền lệ mới, một khung giờ biểu diễn mới cho các chương trình âm nhạc để khán giả có thêm nhiều lựa chọn.” – Uyên Linh nói thêm.
Từ cuộc gặp gỡ tại Vietnam Idol 2010 đến nay, Uyên Linh và Lân Nhã đã nhiều lần là bạn diễn cùng nhau trong nhiều event, phòng trà và rất được khán giả yêu mến. Cách đây mấy tháng, Lân Nhã rủ Uyên Linh làm một concert nhỏ ở phòng trà. Uyên Linh nói thôi hát phòng trà với nhau nhiều rồi, diễn event diễn show cũng nhiều rồi, giờ hoặc làm lớn hẳn luôn không thì thôi. Lân Nhã cũng hơi sững sờ một tí, bởi bản tính anh chậm rãi. Rồi Lân Nhã đồng ý. Uyên Linh cũng rất bất ngờ về người bạn của mình lần này. Không ngờ một lần cao hứng “nói đại” của cô mà hai anh em lại cùng nhau làm thành một liveshow thực sự và đầy tâm huyết như “Chẳng Phải Tình Cờ”.
Uyên Linh và Lân Nhã đồng cảm nhau ở nhiều điểm. Ngoài dòng nhạc theo đuổi khá tương đồng, hai người cũng chia sẻ chung quan điểm sống tự tại bình thản, đứng ngoài scandal và các cuộc đua. Uyên Linh sau nhiều năm ca hát với chất giọng đầy cảm xúc khó có thể nhầm lẫn trong làng nhạc Việt đã tạo được những dấu ấn đặc biệt trong lòng người hâm mộ. Gần đây, album “Portrait” nhận được đề cử “Album của năm” tại Giải thưởng Âm nhạc Cống hiến. Sự kiện đánh dấu cho bước chuyển mình của Uyên Linh từ ballad sang blue jazz, R&B và được giới chuyên môn đánh giá cao.
Song song đó, Lân Nhã – một màu sắc âm nhạc khác cũng miệt mài hoạt động, sống hết mình với đam mê và cống hiến để cho ra đời nhiều bản tình ca chất lượng. Khán giả đã ưu ái đặt cho anh biệt danh “Người đàn ông hát”. Lân Nhã cũng chiếm trọn tình cảm của giới mộ điệu không chỉ bằng các bản ballad nhẹ nhàng, sâu sắc như “Những tiếng thở dài”, “Tiếng yêu từng đêm” mà cả các ca khúc nhạc ngoại lời Việt như “Tình nồng”, “Hoa nào anh quên”,… Sự bình thản đến từ chính con người anh cùng với chất nhạc trữ tình sâu lắng, là chất riêng của Lân Nhã khiến anh được công chúng yêu mến.