Ông trăm tuổi trèo qua cửa sổ và biến mất
Tác giả: Jonas Jonasson
Dịch giả: Phạm Hải Anh
NXB Trẻ
Một cuốn sách cực kỳ cuốn hút và cực kỳ vui nhộn (vui đến nỗi ta sẽ không mấy khi nhớ ra các nhân vật chính đều đã ở tuổi xưa nay hiếm). Cuốn sách cán mốc 6 triệu bản và được dịch ra 35 thứ tiếng. Ít ai biết rằng, ban đầu tác giả chật vật mãi không tìm được nhà xuất bản nào đồng ý phát hành tác phẩm của mình.
Jonas Jonasson nói trong một bài phỏng vấn của tờ Guardian: “Nhiều tác phẩm lây lan nỗi tuyệt vọng, bi kịch. Tôi nghĩ thành công của mình là đã làm lan tỏa niềm hy vọng”. Cho dù bạn có một trăm tuổi, bạn vẫn có thể tiếp tục cống hiến, tiếp tục chiến thắng bản thân, lạc quan mỉm cười trước thách thức và sống trọn vẹn từng ngày.
Cuốn sách được chuyển thể thành phim, và trở thành bộ phim Thụy Điển có doanh thu lớn, chỉ sau hai tác phẩm nổi tiếng “Cô gái có hình xăm rồng” và “Cô gái đùa với lửa”.
Người đàn bà trên cầu thang
Tác giả: Bernhard Schlink
Dịch giả: Lê Quang
Nhã Nam và NXB Hội Nhà văn
Chính xác thì đây là câu chuyện bắt đầu từ bức tranh mô tả người đàn bà khỏa thân từng bước đi xuống cầu thang. Bức tranh đã đưa đẩy bốn số phận xích lại gần nhau: người phụ nữ trong tranh, chồng bà ta, tay họa sĩ, và viên luật sư. Ngắn gọn, cô đọng, Schlink không cần nhiều lời mà vẫn có thể lột tả sự mê hoặc cháy bỏng của tình yêu. Những năm tháng đầy biến cố trong lịch sử nước Đức cũng hiện lên rõ nét qua mối tình tay tư đầy oan trái này, khi bức tường Berlin vẫn chia cắt Đức thành hai miền Đông – Tây. Rời bỏ người chồng tài phiệt, giàu có, người đàn bà đã cùng tay họa sĩ chạy trốn sang Đông Đức. Điều gì chờ đợi họ ở đó? Cuộc chiến tranh giành tình yêu giữa ba người đàn ông diễn ra như thế nào? Hãy đọc và tìm câu trả lời cho mình.
Ba áng mây trôi dạt xứ bèo
Tác giả: Hồng Vân (Nuage Rose)
Dịch giả: Quỳnh Lê
NXB Trẻ
Cuốn sách là câu chuyện về cuộc đời của nữ tác giả người Pháp gốc Việt Nuage Rose (Hồng Vân) và gia đình trong những năm tháng rời Hà Nội đi sơ tán. Đầy rẫy sự đói khát, khó khăn và sợ hãi, nhưng người đọc không ngừng kinh ngạc, khóc cười về một thế giới trong veo và đầy ắp tình người. Tiếng Việt của tác giả không còn đủ để chuyển tải từ tác phẩm gốc tiếng Pháp sang tiếng mẹ đẻ, bù lại bà chăm chút làm việc với dịch giả để giữ nguyên tinh thần văn phong của mình.
“Ba áng mây trôi dạt xứ bèo” đã được Ban độc giả và NXB Hội Nhà văn Pháp trao giải thưởng “Cuốn sách được yêu thích nhất năm 2013”, nhưng chính tác giả, khi ra mắt tác phẩm này ở Việt Nam, đã thận trọng khuyên độc giả hãy quên đi giải thưởng, bởi với bà, không có phần thưởng nào quan trọng hơn niềm yêu thích của bạn đọc dành cho cuốn sách.