Ca sĩ Hải Triều giới thiệu ca khúc nổi tiếng của Nhật phiên bản tiếng Việt – “Lý do tôi sinh ra”

Giải Trí

“Lý do tôi sinh ra”, tựa đề tiếng Nhật là: “命の理” là bài hát của ca sĩ kiêm nhạc sĩ nổi tiếng Nhật Bản Sada Masashi, từng được ca sĩ người Mỹ Christ hát lại và rất được yêu thích trong cộng đồng những người yêu văn hóa Nhật Bản. Mới đây ca sĩ Hải Triều đã chuyển lời ca khúc này sang tiếng Việt với mong muốn kết nối những người Việt sinh sống tại Nhật Bản thành một đại gia đình qua thông điệp nhân văn của bài hát.

Hải Triều cho biết, Nhật Bản có rất nhiều bài hát mang thông điệp sâu sắc về sinh mệnh, về gia đình, bạn bè hay tình yêu… “Lý do tôi sinh ra” có tựa đề tiếng Nhật: “命の理”, là bài hát của ca sĩ kiêm nhạc sĩ nổi tiếng Nhật Bản – Sada Masashi, mang đầy đủ những thông điệp đẹp như thế. Hải Triều mong muốn ca khúc này sẽ trở thành bài hát quen thuộc tại các chương trình ca nhạc vì cộng đồng, trở thành bài hát của sinh viên tại các trường đại học. Hơn thế nữa, anh mong muốn sẽ có một phiên bản mới với sự tham gia của nhiều ca sĩ tên tuổi có sức ảnh hưởng lớn đến xã hội tại Việt Nam, để thông điệp của bài hát được lan tỏa rộng hơn.

MV ca nhạc ”Lý do tôi sinh ra” được Hội người Việt Nam tại Nhật hỗ trợ và đồng hành. Bối cảnh của MV được thực hiện ở Tokyo, Osaka và Việt Nam với sự tham gia diễn xuất của 100 người, trong đó có những người đang hoạt động như chiếc cầu nối Việt – Nhật, có ảnh hưởng tích cực đến cộng đồng người Việt tại Nhật như: Hội trưởng Hội người Việt Nam tại Nhật – ông Trần Ngọc Phúc (người mà ca sĩ Hải Triều coi như vị tiền bối). Giáo sư Shimizu Masaaki, trưởng khoa bộ môn tiếng Việt trường Đại học Osaka, bà Kazuyo Watanbe, người phụ nữ Nhật vận động hơn 8 tỉ đồng cho bệnh nhi ung thư tại Huế…

Hải Triều được biết đến là một ca sĩ chuyên hát tiếng Nhật, anh cũng viết lời Việt cho các ca khúc Nhật và ngược lại.Hải Triều cho biết, sau khi dự án âm nhạc này ra mắt, Hội người Việt Nam tại Nhật sẽ có những chuỗi hoạt động nhằm nâng cao ý thức, giúp đỡ các em du học sinh và những người Việt mới sang, xây dựng các hoạt động ý nghĩa, tạo thành cộng đồng người Việt tại Nhật ngày một lớn mạnh.

Chia sẻ thêm về ca khúc này, Hải Triều nói: “Chúng ta sinh ra ai cũng đều bình đẳng và được hạnh phúc. Như lời bài hát, tôi sinh ra là để gặp cha mẹ, anh chị em, bạn bè và người tôi yêu. Thời gian một đời người trôi đi rất nhanh, ai rồi cũng sẽ trở về với cát bụi. Khi viết lời cho bài hát này, tôi đặc biệt cảm thấy có sự kết nối kỳ diệu giữa tôi và những người xung quanh. Tôi luôn ý thức rằng, những người xuất hiện trong cuộc sống của chúng ta, gặp nhau trên cõi đời này đều có duyên, có lý do cả và có một ý nghĩa nào đó. Sự kết nối với những người chung quanh giúp tôi hiểu về bản thân mình hơn, biết khiêm tốn, yêu thương, trưởng thành và sâu sắc hơn bằng những trải nghiệm mà mọi người mang đến cho nhau.”

Ông Trần Ngọc Phúc, Hội trưởng Hội người Việt Nam tại Nhật (VAIJ), người Hải Triều coi là tiền bối vì ngưỡng mộ tài năng và nhân cách sống của ông. Ông Phúc chính là người sáng chế ra máy thở nhân tạo cao tần số cứu sống nhiều trẻ em sơ sinh thiếu tháng ở Nhật Bản và trên thế giới. Là nhà quản lý, kinh doanh giói, ông cũng luôn hướng về đất nước, khích lệ, truyền lửa cho thế hệ trẻ Việt. Hải Triều mong ước thông qua âm nhạc, đặc biệt là dự án ”Lý do tôi sinh ra”, anh sẽ làm được những điều tốt đẹp cho cộng đồng như vị tiền bối của mình.

Thực hiện: Lê Mỹ Hạnh

22/08/2019, 11:00

Ca sĩ Hải Triều: Người Nhật luôn nói rằng, nước Nhật không an toàn và có ý thức phòng vệ rất cao

Giải Trí

Sinh sống và làm việc ở Nhật Bản đã được 17 năm, ca sĩ Hải Triều đã gửi cho Tạp chí Đẹp những góc nhìn cận cảnh về vấn đề an toàn tại nước Nhật:

Trong bối cảnh một số vụ xâm hại tình dục trẻ em đang là đề tài nóng tại Việt Nam hiện nay, sự việc thương tâm của em bé người Việt bị sát hại tại Nhật làm người Việt trong nước càng hoang mang, có cảm giác như nước Nhật không an toàn. Với tư cách là một người Việt định cư tại Nhật, tôi có một vài ý kiến riêng như sau:

Các báo Việt nên bám vào bản tin gốc khi đưa tin lại

Những ngày qua, các cơ quan truyền thông tại Nhật đều đồng loạt đưa tin, cập nhật những chi tiết mới nhất về sự việc đau lòng của em bé người Việt. TheoTokyo Reporter, sau khi tiến hành khám nghiệm tử thi, cảnh sát tỉnh Chiba xác nhận em bé qua đời có thể do ngạt thở, có vết thương tìm thấy ở cổ và mặt.

Tôi theo dõi vụ án, đọc tất cả các bản tin mới nhất và tính đến thời điểm hiện tại là ngày 31/3, chưa thấy một tờ báo chính thống hay bản tin nào nói là cháu bé có dấu hiệu bị xâm hại. Trong khi đó, một số tờ báo tại Việt Nam không hiểu dựa theo nguồn tin nào đã tự ý thêm thắt chi tiết này để câu view, làm người đọc hoang mang…

Tôi nghĩ, gia đình và người thân cháu bé đã đủ bất hạnh, chỉ một bài báo đưa tin sai như thế sẽ làm gia đình họ thêm đau khổ. Cứ tưởng tượng con cháu mình bị như vậy, không ai có thể cầm lòng được. Nếu đưa lại tin, chỉ nên bám sát các bản tin gốc của các tờ báo chính thống để đăng tải là tốt nhất. Nên theo trình tự, phía Nhật điều tra và công bố tới đâu, thì nên đưa lại chính xác như thế. Người Việt trong nước hiện tại ai cũng có thể truy cập các thông tin trên internet, nhưng không phải ai cũng biết tiếng Nhật, có thể lựa chọn thông tin và klểm chứng thông tin đa chiều.

haitrieu
Ca sĩ Hải Triều đã sống và làm việc ở Nhật Bản 17 năm

Nước Nhật có an toàn không?

Trên thế giới không có một quốc gia nào an toàn tuyệt đối. Theo tôi, Nhật là một quốc gia an toàn. Mặc dù vậy, người Nhật luôn nói rằng, nước Nhật không an toàn và họ luôn có ý thức phòng vệ rất cao.

Trên thế giới không có một quốc gia nào an toàn tuyệt đối cả. Một số nước ở châu Âu vốn được coi là rất an toàn thỉnh thoảng vẫn có một số vụ án làm chấn động cả thế giới. Thực tế, ở VIệt Nam có loại tội phạm thế nào, thì ở Nhật cũng có những loại tội phạm như thế, thậm chí còn tinh vi hơn, nhưng không nhiều.

Theo tôi, Nhật là một quốc gia an toàn. Mặc dù vậy, người Nhật luôn nói rằng, nước Nhật không an toàn và họ luôn có ý thức phòng vệ rất cao.

Trẻ em Nhật có thật sự an toàn khi tự đi học?

Nói chung là an toàn. Người Nhật họ coi trọng việc đào tạo “vốn” con người. Họ luôn coi trẻ em là trụ cột, tương lai của đất nước. Mọi người cùng hợp tác để tập cho trẻ con tính tự lập từ nhỏ, hướng dẫn cho trẻ con tự làm những công việc tương ứng với độ tuổi của các em. Nói là tự lập, được phát triển tự nhiên, nhưng sự tự do, tính tự lập đó được cho phép trong phạm vi có sự theo dõi chặt chẽ của cha mẹ, nhà trường, các nhân viên tình nguyện và chính quyền…

Ở Nhật, mọi người cùng hợp tác để tập cho trẻ con tính tự lập từ nhỏ, hướng dẫn cho trẻ con tự làm những công việc tương ứng với độ tuổi của các em; … nhưng sự tự do, tính tự lập đó được cho phép trong phạm vi có sự theo dõi chặt chẽ của cha mẹ, nhà trường, các nhân viên tình nguyện và chính quyền…

Cụ thể, việc đưa đón các em đi học thường được phối hợp tổ chức rất chặt chẽ giữa nhà trường, chính quyền địa phương và hội phụ huynh. 1 hoặc 2 tháng trước khi các cháu vào học tiểu học, các phụ huynh có nghĩa vụ phải tham gia một số cuộc họp.

Trước tiên, người ta tổ chức một buổi gặp mặt để những em học lớp trên và các bé sắp vào học làm quen nhau. Mọi người cùng nhau bàn bạc việc sắp xếp ai sẽ tập trung ở đâu, mấy giờ, các anh chị lớp trên nào có trách nhiệm dẫn đi. Người ta cũng thảo luận phân công, chia lịch cho phụ huynh, các tình nguyện viên trực ở các nút giao thông hướng dẫn các em qua đường…

Có nơi còn mời cảnh sát phụ trách giao thông đến hướng dẫn cách qua đường, thậm chí còn tổ chức đi thử trước khi các cháu lớp 1 chính thức đi học…

Ngoài ra, ở Nhật trường tiểu học rất nhiều, hầu hết đường từ nhà đến trường không xa lắm và để đảm bảo an toàn trong khi đi lại, học sinh phải đi theo đường đã quy định, gọi là “Tsugakuro (Đường đi học)”. Nhìn chung, đây là những con đường an toàn mà trường đã chọn lựa cho học sinh.

Thêm vào đó, trẻ con được lưu ý về các cửa hàng hoặc địa điểm công cộng trên đường có thể dùng làm nơi trú ẩn trong trường hợp khẩn cấp, Một số được đánh dấu với biển “kodomo 110-ban” (Tạm dịch là Ngôi nhà bảo vệ trẻ em). Trẻ con vào trốn ở đó sẽ được bảo vệ cho đến khi cảnh sát đến.

Có nên cho trẻ em Việt Nam tự đi đến trường không?

Điều này rất khó nói, vì điều kiện của Nhật Bản và Việt Nam quá khác. Tại Việt Nam, trường học quá ít so với Nhật Bản, đường xá lại nguy hiểm, trên đường đi học, hầu như các em chưa có một sự bảo vệ nào được tạo ra từ chính quyền, nhà trường hay khu phố cả. Có cháu còn tự đi học một mình rất xa, ở các vùng cao còn có các cháu tự mình vượt sông, vượt suối đi học…

Hiện nay, ở Việt Nam tôi thấy có nhiều phụ huynh đưa đón con đi học và tôi nghĩ đây là cách tốt nhất hiện nay, nhất là đối với trẻ em thành phố. Vì không còn cách nào khác. Việc để con cái tự mình đi học không có nghĩa là các cháu sẽ có khả năng tự lập được, mà tính tự lập được hình thành từ nhiều yếu tố. Môi trường giáo dục gia trong gia đình, nhà trường, xã hội…

Tôi nghĩ, vì ngưỡng mộ cách giáo dục của người Nhật, rồi tự nhiên hứng lên, cha mẹ để các cháu phải tự mình đi học trong điều kiện ở Việt Nam hiện nay thật là nguy hiểm, nhất là ở các thành phố xe cộ đông đúc. Tuy nhiên, xã hội ngày càng phát triển, mặc dù điều kiện tại Việt Nam chưa cho phép tất cả các nơi làm theo cách của người Nhật, nhưng nên học hỏi và áp dụng dần theo cách của người Nhật đang làm, phù hợp với điều kiện và hoàn cảnh của từng thành phố.

Ca sĩ Hải Triều đưa các ca khúc Việt quen thuộc vào album song ngữ Nhật Việt – “Cordial”

Giải Trí

9 ca khúc trong album hầu hết do ca sĩ Hải Triều tự viết lời và sáng tác bao gồm “Lá thứ cho tuổi 15 – Tegami”, “Mùa hạ tạm biệt”, “Và hoa sẽ nở”, “Vũ điệu Sambacô dâu”, đây là các ca khúc Nhật Bản được hát bằng tiếng Việt. Ngoài ra khán giả sẽ được thưởng thức một số ca khúc Việt được hát bằng tiếng Nhật như “Nhật ký của mẹ” được nữ nhạc sĩ Yoshimoto Kayo chuyển thể sang tiếng Nhật, “Say you do” sáng tác của Tiên Tiên, phiên bản tiếng Nhật do chính Hải Triều viết lời, “Ngày nắng cũng sẽ về” do Hải Triều sáng tác.


Album “Cordial” gồm 9 ca khúc Nhật – Việt, bìa do họa sĩ Nguyễn Thành Vũ thực hiện

Đặc biệt ca khúc “Nhật ký của mẹ” sáng tác của nhạc sĩ Nguyễn Văn Chung khi được ca sĩ Hải Triều hát bằng tiếng Nhật đã nhận được sự đồng cảm và ủng hộ của rất nhiều khán giả Nhật và được giới thiệu trên The Huffington Post, một trang báo liên kết với báo Asahi rất uy tín ở Nhật Bản.

Album “Cordial” còn có thêm 3 tracks karaoke để khán giả có thể tập hát theo hoặc thu âm lại.


Sau khi tốt nghiệp Đại học Khoa học Huế, Hải Triều sang Nhật học Đại học Kinh tế Tokyo.
Anh học thanh nhạc với nhạc sĩ Trần Hiếu và chính thức hoạt động nghệ thuật âm nhạc tại Nhật từ năm 2006

Chia sẻ về tên album – “Cordial”, ca sĩ Hải Triều cho biết: “Từ Cordial có ba nghĩa, một là tình cảm, tấm lòng, hai là một loại thức uống được làm từ thảo dược và nghĩa thứ ba là rượu. Các bài hát được viết, được thu âm bằng tất cả tình cảm, tấm lòng của Triều, album “Cordial” như một loại “thức uống” nhẹ nhàng, một loại rượu khiến người nghe như được tiếp thêm sức mạnh và thấy ấm áp hơn.”

Album “Cordial” được ca sĩ Hải Triều và các cộng sự thực hiện và sản xuất tại Nhật Bản và sẽ xuất hiện trên các kênh phân phối âm nhạc trong thời gian tới.

Bài: Thùy Dương
Ảnh: Nhiếp ảnh gia Murayama Yasufumi

Ca sĩ Hải Triều tung MV ca khúc dành cho tuổi 15 của Nhật quay tại trường Quốc học Huế

Giải Trí
Bài hát tiếng Nhật được Hải Triều chuyển thể sang tiếng Việt lần này có tựa đề “Tegami – Haikei 15 No Kimi E” do nữ ca sĩ Angela Aki viết năm 2008 dành cho cuộc thi hợp ca của học sinh trên toàn nước Nhật. Sau khi được phát hành, bài hát đã trở thành hit được người Nhật và bạn bè quốc tế yêu thích. Hiện tại, “Tegami”đã trở thành ca khúc được các trường học trên toàn nước Nhật sử dụng để hợp ca trong các sự kiện. 

Bản gốc Tiếng Nhật ca khúc “Tegami – Haikei 15 No Kimi E” do nhạc sỹ Angela Aki trình bày

Theo chia sẻ của nữ ca sĩ Angela Aki, bài hát xuất phát từ câu chuyện thật của cô – Angela Aki đã từng viết một lá thư cho chính mình khi đang ở tuổi 15. Khi ấy cô đã có những lo lắng, trăn trở về tương lai, về niềm tin và cuộc sống… Sau này, khi lớn lên, trải qua những thăng trầm của cuộc đời, Angela Aki đã nhận lại lá thư này do mẹ cô gửi đến. 
“Tegami – Haikei 15 No Kimi E của Angela Aki được ca sĩ Hải Triều chuyển thể sang phiên bản tiếng Việt với tên gọi “Lá thư cho tuổi 15”. Hải Triều cho biết, anh viết lời Việt cho bài hát này sát nghĩa với ca từ và ý của phiên bản gốc gần như 100 %, nhưng vẫn rất gần gũi với tuổi học trò Việt Nam.

Ca sĩ Hải Triều

Chia sẻ về lý do chuyển thể ca khúc “Tegami” sang Tiếng Việt, ca sĩ Hải Triều cho biết: “Sau khi nghe ca khúc “Tegami – – Haikei 15 No Kimi E”, tôi như tìm thấy chính mình trong bài hát này. Từ nhỏ đã tôi đã sống khá nội tâm, nhiều khi thấy lạc lõng giữa cuộc đời, thỉnh thoảng lại bị mấy đứa bạn to cao cùng lứa bắt nạ. Vì thiếu tự tin vào bản thân và cũng ít trò chuyện với người lớn nên tôi luôn cảm thấy rất lo lắng khi nhìn về tương lai. Trong khi đó, ở các gia đình Việt, người lớn ít khi đặt mình vào vị trí của trẻ nhỏ để hiểu con cái hơn, mà hay áp đặt cách suy nghĩ của mình vào chúng. Nên ở lứa tuổi đó, tôi có nói ra những lo lắng của mình thì chỉ nhận được những lời khuyên rằng, cứ học, cứ vui chơi đi đã…

Một lý do nữa để Hải Triều viết lời Việt cho ca khúc này bởi theo anh, các bài hát về học trò ở Việt Nam đều có một xu hướng chung là chỉ nói về những tình cảm bạn bè, yêu thầy cô, trường lớp, buồn khi chia tay mùa hè, tiếc nuối thời học trò… chứ hiếm có một bài hát nào nói về những tâm tư tình cảm, nhưng lo lắng thực sự của học sinh ở độ tuổi này. Anh chuyển thể ca khúc này sang tiếng Việt với mục đích muốn thổi một làn gió mới vào các ca khúc về học trò tại Việt Nam. Muốn bày tỏ sự đồng cảm với các em học sinh đang ở độ tuổi cấp 2, cấp 3. Theo anh, bây giờ trẻ con lớn rất nhanh, sự chuyển biến tâm lý cũng nhanh hơn so với những thế hệ trước. 

“Lá thư cho tuổi 15” cũng được Hải Triều và một cộng sự người Nhật quay MV tại trường Quốc học Huế. Trong MV, Hải Triều đóng vai một học sinh đã tốt nghiệp, sau này quay lại ngôi trường và nhớ đến tuổi 15 của mình.

 

MV “Lá thư cho tuổi 15” được ca sĩ Hải Triều thực hiện tại trường Quốc học Huế với sự tham gia của các nữ sinh và nam sinh của trường Quốc học


Hải Triều chia sẻ, người Nhật rất thích kiến trúc của ngôi trường nổi tiếng này. Người Nhật cũng rất mê áo dài Việt Nam, đặc biệt là áo dài trắng của các nữ sinh. Vì thế anh và cộng sự người Nhật đã mời gần 40 em học sinh của trường Quốc học Huế tham gia quay MV với trang phục là áo dài nữ sinh và đồng phục nam sinh của trường Quốc học để giới thiệu đến bạn bè Nhật Bản hình ảnh một ngôi trường cấp 3 Việt Nam với những tà áo dài trắng cùng hoa Phượng – loài hoa biểu tượng của tuổi học trò Việt Nam. 

Về ca sĩ Hải Triều

Ca sĩ Hải Triều hiện được biết đến như là một ca sĩ làm cầu nối hai nền âm nhạc Việt – Nhật. Một số bài hát của Nhật được Hải Triều chuyển thể sang Tiếng Việt: “Vũ điệu Samba cô dâu” (sắp phát hành),Và hoa sẽ nở” (đã phát hành năm 2015)… 

Bài hát Việt Nam được Hải Triều viết lời Nhật là ca khúc “Nhật ký của mẹ” do nhạc sĩ Nguyễn Văn Chung sáng tác. Đặc biệt “Nhật ký của mẹ” phiên bản tiếng Nhật được các học viên học tiếng Nhật, nhiều trung tâm tiếng Nhật sử dụng trong chương trình học. Một số trường dạy tiếng Nhật tại nước Nhật đã sử dụng ca khúc “Và hoa sẽ nở” phiên bản tiếng Việt của Hải Triều vào tiết học dịch thuật, và nhiều tổ chức cũng sử dụng bài hát này trong các sự kiện giao lưu Nhật – Việt. 

Sắp tới Hải Triều và cộng sự người Nhật biết tiếng Việt đang làm việc tại NHK sẽ bắt đầu một kênh truyền hình trên youtube dành cho những người Việt Nam và người Nhật quan tâm đến hai ngôn ngữ Việt – Nhật, văn hóa Việt – Nhật. “Mục đích của chúng tôi là tạo ra một kênh truyền hình vừa dạy tiếng Nhật, tiếng Việt, vừa giới thiệu hai nền văn hóa Việt Nam và Nhật Bản, cũng như cung cấp các thông tin bổ ích cho người học tiếng Nhật và cho người Nhật muốn học tiếng Việt.” – ca sĩ Hải Triều cho biết. 

Bài: Lê Hạnh
Ảnh: Nghệ sĩ cung cấp
logo 


Một lý do nữa để Hải Triều viết lời Việt cho ca khúc này bởi theo anh, các bài hát về học trò ở Việt Nam đều có một xu hướng chung là chỉ nói về những tình cảm bạn bè, yêu thầy cô, trường lớp, buồn khi chia tay mùa hè, tiếc nuối thời học trò… chứ hiếm có một bài hát nào nói về những tâm tư tình cảm, nhưng lo lắng thực sự của học sinh ở độ tuổi này. Anh chuyển thể ca khúc này sang tiếng Việt với mục đích muốn thổi một làn gió mới vào các ca khúc về học trò tại Việt Nam. Muốn bày tỏ sự đồng cảm với các em học sinh đang ở độ tuổi cấp 2, cấp 3. Theo anh, bây giờ trẻ con lớn rất nhanh, sự chuyển biến tâm lý cũng nhanh hơn so với những thế hệ trước. 
“Lá thư cho tuổi 15” cũng được Hải Triều và một cộng sự người Nhật quay MV tại trường Quốc học Huế. Trong MV, Hải Triều đóng vai một học sinh đã tốt nghiệp, sau này quay lại ngôi trường và nhớ đến tuổi 15 của mình.
Một lý do nữa để Hải Triều viết lời Việt cho ca khúc này bởi theo anh, các bài hát về học trò ở Việt Nam đều có một xu hướng chung là chỉ nói về những tình cảm bạn bè, yêu thầy cô, trường lớp, buồn khi chia tay mùa hè, tiếc nuối thời học trò… chứ hiếm có một bài hát nào nói về những tâm tư tình cảm, nhưng lo lắng thực sự của học sinh ở độ tuổi này. Anh chuyển thể ca khúc này sang tiếng Việt với mục đích muốn thổi một làn gió mới vào các ca khúc về học trò tại Việt Nam. Muốn bày tỏ sự đồng cảm với các em học sinh đang ở độ tuổi cấp 2, cấp 3. Theo anh, bây giờ trẻ con lớn rất nhanh, sự chuyển biến tâm lý cũng nhanh hơn so với những thế hệ trước. 
“Lá thư cho tuổi 15” cũng được Hải Triều và một cộng sự người Nhật quay MV tại trường Quốc học Huế. Trong MV, Hải Triều đóng vai một học sinh đã tốt nghiệp, sau này quay lại ngôi trường và nhớ đến tuổi 15 của mình.
Một lý do nữa để Hải Triều viết lời Việt cho ca khúc này bởi theo anh, các bài hát về học trò ở Việt Nam đều có một xu hướng chung là chỉ nói về những tình cảm bạn bè, yêu thầy cô, trường lớp, buồn khi chia tay mùa hè, tiếc nuối thời học trò… chứ hiếm có một bài hát nào nói về những tâm tư tình cảm, nhưng lo lắng thực sự của học sinh ở độ tuổi này. Anh chuyển thể ca khúc này sang tiếng Việt với mục đích muốn thổi một làn gió mới vào các ca khúc về học trò tại Việt Nam. Muốn bày tỏ sự đồng cảm với các em học sinh đang ở độ tuổi cấp 2, cấp 3. Theo anh, bây giờ trẻ con lớn rất nhanh, sự chuyển biến tâm lý cũng nhanh hơn so với những thế hệ trước. 
“Lá thư cho tuổi 15” cũng được Hải Triều và một cộng sự người Nhật quay MV tại trường Quốc học Huế. Trong MV, Hải Triều đóng vai một học sinh đã tốt nghiệp, sau này quay lại ngôi trường và nhớ đến tuổi 15 của mình.